Abstract:AimsTo establish resilience support for paediatric trainees. Introduction Resilience, the capacity to recover, has never been more important in medicine. These have been exceptionally threatening times for trainees with contract changes resulting in unprecedented strikes. Doctors generally report problems of professional isolation, fragmentation of care for patients, and poor communication1. The opportunity to offer training was explored. Methods Two surveys were completed with outgoing paediatric trainees (an… Show more
“…Macpherson's significance to critical discussion of literary forgery is that his poems appear to exemplify the way in which, as Haywood points out, 'most forgeries are not copies', and how 'these paradoxically "original" forgeries are the most interesting and the most subversive', precisely because they challenge 'the cult of the original'. 7 In Translation Studies the Ossianic poems form a key example of pseudotranslation, i.e. 'texts that are perceived as translations but which are not, as they usually lack an actual source text'.…”
In 1978 Anthony Burgess published twelve translations from the original, biblically themed, Romanesco sonnets by the nineteenth-century Roman poet Giuseppe Gioacchino Belli in the journal Translation. It has been suggested that two of them (‘Two Uses for Ashes’ and ‘The Bet’) are in fact Burgess’ own creations, and not translations at all. In the context of Translation, the poems are fakes, a literary hoax or forgery - Burgess passed off as Belli. This article considers how the ambiguous status of Burgess’ two poems draws attention to the uneasy relationship between literary forgery and literary translation. In particular, it reflects on the way in which translation, as an act of mediation, has offered specific opportunities for the literary forger to stage textual interventions and inventions.
“…Macpherson's significance to critical discussion of literary forgery is that his poems appear to exemplify the way in which, as Haywood points out, 'most forgeries are not copies', and how 'these paradoxically "original" forgeries are the most interesting and the most subversive', precisely because they challenge 'the cult of the original'. 7 In Translation Studies the Ossianic poems form a key example of pseudotranslation, i.e. 'texts that are perceived as translations but which are not, as they usually lack an actual source text'.…”
In 1978 Anthony Burgess published twelve translations from the original, biblically themed, Romanesco sonnets by the nineteenth-century Roman poet Giuseppe Gioacchino Belli in the journal Translation. It has been suggested that two of them (‘Two Uses for Ashes’ and ‘The Bet’) are in fact Burgess’ own creations, and not translations at all. In the context of Translation, the poems are fakes, a literary hoax or forgery - Burgess passed off as Belli. This article considers how the ambiguous status of Burgess’ two poems draws attention to the uneasy relationship between literary forgery and literary translation. In particular, it reflects on the way in which translation, as an act of mediation, has offered specific opportunities for the literary forger to stage textual interventions and inventions.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.