2005
DOI: 10.1007/11562214_62
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora

Abstract: Abstract. This article presents a method of extracting bilingual lexica composed of single-word terms (SWTs) and multi-word terms (MWTs) from comparable corpora of a technical domain. First, this method extracts MWTs in each language, and then uses statistical methods to align single words and MWTs by exploiting the term contexts. After explaining the difficulties involved in aligning MWTs and specifying our approach, we show the adopted process for bilingual terminology extraction and the resources used in ou… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
17
0
3

Year Published

2006
2006
2019
2019

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(20 citation statements)
references
References 12 publications
0
17
0
3
Order By: Relevance
“…One such problem is word sense disambiguation and the translation of compound words as described in Daille and Morin (2005) and Morin et al (2007). In addition, indirect relations have been used in other tasks, such as paraphrase acquisition from bilingual parallel corpora (Kok and Brockett 2010).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…One such problem is word sense disambiguation and the translation of compound words as described in Daille and Morin (2005) and Morin et al (2007). In addition, indirect relations have been used in other tasks, such as paraphrase acquisition from bilingual parallel corpora (Kok and Brockett 2010).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Déjean et al (2002) enriched the translation matrix prepared from an available dictionary with a hierarchical multilingual thesaurus. A number of studies (Daille and Morin 2005;Robitaille et al 2006) augmented this approach with techniques for multi-word recognition and alignment to extract equivalents for multi-word expressions from comparable corpora.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 98%
“…Sun, Jin & Du extract bilingual terminology dictionary from English and Chinese parallel corpus automatically [2] . Daille & Morin extract French-English bilingual terminology from comparable corpus [3] . Zhang, Sun, Li et al extract special domain bilingual dictionary from non-parallel corpus, and the result shows that the quantity and frequency of seed words have a positive effect on the result of terms extraction [4] .…”
Section: (1) Bilingual Terminology Extractionmentioning
confidence: 99%