1969
DOI: 10.25071/1925-5624.40286
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Foro: Cuba traduce el Caribe

Abstract: Cultural projects and institutions in Cuba have played a key role in the translation and dissemination of authors and narratives of the Anglophone and Francophone Caribbean in Cuba and Latin America. Tusaaji invited three experts in the field to participate in the forum "Cuba traduce el Caribe" and present their opinion and perspective about the translation of the Caribbean in Cuba.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…No está de más volver a señalar -como se hiciera en el estudio previo-que lo escaso e incipiente de la producción estudiada obliga a ser precavidos y a quedar a la espera de desarrollos posteriores a partir de los cuales confirmar o desmentir los comportamientos recién demarcados. Bastin (1996Bastin ( , 1998Bastin ( , 2003Bastin ( , 2004Bastin ( , 2007Bastin ( , 2008Bastin ( , 2009Bastin ( , 2010, de Bastin y Castrillón (2004), de Bastin y Díaz (2004), de Bastin y Echeverri (2004), de Bastin, Echeverri et al (2004), de Bastin e Iturriza (2008), de Bastin, Navarro et al (2010), del grupo HISTRAD de la Universidad de Alicante (Albaladejo Martínez 2008;Gapper Morrow 2008;García Albero 2008;Rodríguez Chávez 2002/2003Valero Cuadra 2008;Vargas Gómez 2009Vega Cernuda 2008a, del grupo Alfaqueque de la Universidad de Salamanca (Alonso y Baigorri 2004, 2007Alonso, Baigorri et al 2008;Alonso, Páez et al 2015;Grupo Alfaqueque 2010; Payás Puigarnau y Zavala 2012), de Lafarga y Pegenaute (2012aPegenaute ( , 2012bPegenaute ( , 2012cPegenaute ( , 2013, de Arencibia Rodríguez y Hernández Valdés ( 2009), de Sanz, Morejón et al (2014) y, finalmente, de Arencibia Rodríguez (1997, 1998a, 1998b, 2002, 2003, 2005, 2009a<...>…”
Section: Conclusionesunclassified
“…No está de más volver a señalar -como se hiciera en el estudio previo-que lo escaso e incipiente de la producción estudiada obliga a ser precavidos y a quedar a la espera de desarrollos posteriores a partir de los cuales confirmar o desmentir los comportamientos recién demarcados. Bastin (1996Bastin ( , 1998Bastin ( , 2003Bastin ( , 2004Bastin ( , 2007Bastin ( , 2008Bastin ( , 2009Bastin ( , 2010, de Bastin y Castrillón (2004), de Bastin y Díaz (2004), de Bastin y Echeverri (2004), de Bastin, Echeverri et al (2004), de Bastin e Iturriza (2008), de Bastin, Navarro et al (2010), del grupo HISTRAD de la Universidad de Alicante (Albaladejo Martínez 2008;Gapper Morrow 2008;García Albero 2008;Rodríguez Chávez 2002/2003Valero Cuadra 2008;Vargas Gómez 2009Vega Cernuda 2008a, del grupo Alfaqueque de la Universidad de Salamanca (Alonso y Baigorri 2004, 2007Alonso, Baigorri et al 2008;Alonso, Páez et al 2015;Grupo Alfaqueque 2010; Payás Puigarnau y Zavala 2012), de Lafarga y Pegenaute (2012aPegenaute ( , 2012bPegenaute ( , 2012cPegenaute ( , 2013, de Arencibia Rodríguez y Hernández Valdés ( 2009), de Sanz, Morejón et al (2014) y, finalmente, de Arencibia Rodríguez (1997, 1998a, 1998b, 2002, 2003, 2005, 2009a<...>…”
Section: Conclusionesunclassified