2017
DOI: 10.1080/17447143.2017.1364255
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Food, culture, language and translation

Abstract: The article I have been asked to comment upon is essentially aimed at discussing the relationship between food, culture, language and translation, relying on examples from some works by postcolonial women writers (among them in particular Gloria Anzaldúa, Esmeralda Santiago, Chimamanda Adichie, Najat El Hachmi), in a Cultural Discourse Studies perspective (Shi-xu 2015) also drawing on postcolonial translation studies (Bassnett 2013). The conceptual frame in which the article is set rests on the assumption that… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
4
0
3

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(7 citation statements)
references
References 4 publications
0
4
0
3
Order By: Relevance
“…Because of the complex ramifications of food's meaning, the transmission and reframing of food discourses often represents a particular challenge from a translator's point of view. Food may apparently resist translation, because food-related words always point to meaning that is at one time embodied and linked to sociocultural norms, for which there may be no ready-made words in the target language (Garzone, 2017). That does not make food-related language untranslatable, but it requires the translating individual to engage deeply with the complexity of food's meaning.…”
Section: Translating Foodmentioning
confidence: 99%
“…Because of the complex ramifications of food's meaning, the transmission and reframing of food discourses often represents a particular challenge from a translator's point of view. Food may apparently resist translation, because food-related words always point to meaning that is at one time embodied and linked to sociocultural norms, for which there may be no ready-made words in the target language (Garzone, 2017). That does not make food-related language untranslatable, but it requires the translating individual to engage deeply with the complexity of food's meaning.…”
Section: Translating Foodmentioning
confidence: 99%
“…Giuliana Garzone de yemeğin gelenekle ve kimlikle ilişkisini ele alır ve özellikle kimliğini kaybetme korkusu yaşayan topluluklar için mutfak geleneklerinin korunmasının çok büyük önem taşıdığını vurgular (Garzone, 2017). Garzone'ye göre, asimetrik güç ilişkilerinin yaşandığı sömürgecilik sonrası bağlamlarda ya da entegrasyon ve asimilasyon meselelerinin gündeme geldiği göçle ilgili süreçlerde mutfak kültürünün canlı tutulması, geleneğin korunmasına yarayan bir araç olarak özel bir önem kazanır (Garzone, 2017: 217).…”
Section: Adressunclassified
“…Aynı zamanda, gerçekleştirilen yemekli ritüellerde hazırlanan yemekler toplumların somut kültürel mirasları olarak kabul edilmektedir (Andarabi ve Hassan, 2019: 176). Garzone (2017) özellikle kimliğini kaybetme korkusu yaşayan topluluklar için somut kültürel miras kapsamında mutfak geleneklerinin korunmasının önemli olduğunu belirtmektedir. Yemek, tarihsel süreç içinde biyolojik ihtiyaç dışında kültürel, dinsel ve toplumsal kimliği ifade etmenin bir aracı olarak da önem kazanmış (Ay ve Şahin, 2014: 331) ve yiyeceklerin üretilmesi, taşınması, depolanması ve tüketimi aşamasında ortaya çıkan farklı toplumsal birliktelikler ve ritüeller kültürün beslenmedeki önemini ortaya koymuştur (Beşirli, 2010: 159).…”
Section: Introductionunclassified