Abstract:The present article examines Prosper Merimée's 'La Guzla', a collection of ballads published in 1827, in the context of myth and fabrication of literary constructions of People and Nation in the 18th and 19th century. It elicits this work's strategies of fiction, which -systematically disposed and subtly arranged on different layers of the text -disclose Merimée's mystification of Croatian and Serbian folktales as a 'fake', as a feigned myth. From this perspective the 'mistakes', by means of which in the cours… Show more
“…Choix de poésies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie et l'Herzégowine von dem französischen Schriftsteller und Kenner der slavischen Literaturen Prosper Mérimée. Der Franzose intendiert mit seiner Sammlung fingierter südslavischer Volkslieder hingegen nicht die "Erfindung einer Tradition", sondern im Gegenteil die Kritik einer literarischen Mode (Kohler 2009). Die folkloristisch-orientalisierende Seite der Romantik befördert ja den Kult des naiven Exotismus, auf der Suche nach immer älteren, immer ‚primitiveren' kulturellen Artefakten.…”
unclassified
“…14 Im Unterschied zu den ‚ernsthaften' Mystifikatoren à la James Macpherson benutzt Mérimée zwar sämtliche der bekannten Authentifizierungstechniken und -rhetoriken, um die Plausibilität seines Textes zu begründen, er baut andererseits jedoch von vorneherein eine Vielzahl von kryptographischen Hinweisen auf seine eigene Autorschaft ein (vgl. Kohler 2009). In für die Gattung typischer Manier fingiert Mérimée einen detaillierten Paratext, der das Vorwort des anonymen Sammlers, Herausgebers und wiederum auch Übersetzers umfasst 15 sowie die koloritreiche Biographie des Barden Hyacinthe ursprünglich unter dem Pseudonym Bjarne P. Holmsen publizierte naturalistische Novelle Papa Hamlet von Arno Holz und Johannes Schlaf, die möglicherweise eine weitere Inspirationsquelle für Slavejkov darstellte (vgl.…”
unclassified
“…Der namenlose Herausgeber und Liedsammler ist, gemäß der fiktiven Legende, italienischer Abstammung, lebte lange Zeit in südslavisch besiedeltem Gebiet und hat sich dann in Frankreich niedergelassen, weshalb er sein Material auch aus dem "slavischen oder illyrischen" ["le slave ou l' illyrique"] ausgerechnet ins Französische überträgt (Mérimée 1827: VIII-X; vgl. Kohler 2009).…”
Summary
Slaveykov’s fictitious anthology On the Isle of the Blessed (Na Ostrova na blaženite, 1910) is among the most recognized and discussed works in Bulgarian literature and literary history. This literary project is often labeled “extraordinary” in its conceptual and projective power, and continues to generate new interpretations up to the present day. The focus on the Isle’s singular status in Bulgarian scholarship does however obstruct the view at times, regarding its entanglement in what could be called a European matrix of mystification practices and poetics, reaching from Scottish romanticism (James Macpherson’s Ossian project) to the scandalous forgeries of the Slavic national renaissance (the infamous Czech manuscript controversy for example), and onto the modern mask play, as represented for instance in Valery Bryusov’s Russian Symbolists (Russkie simvolisty, 1894–1895). The latter examples are examined in more detail, regarding intertextual and structural parallels with Slaveykov’s imaginary Isle. The article forwards the hypothesis that Slaveykov, explicitly aware of his precursors and their mystification models, no longer strives to “invent a tradition,” but, on the contrary, aims at simulating contemporaneity. Thus this contribution has a double aim: Firstly, to convey a comparative survey and analysis of the Isle of the Blessed within European contexts. Secondly, it intends to relate Slaveykov’s sophisticated poetics of forgery and pseudo-translation to contemporary research in this field, which understands literary fraud as the ground on which concepts of fictionality flourish in the first place.
“…Choix de poésies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie et l'Herzégowine von dem französischen Schriftsteller und Kenner der slavischen Literaturen Prosper Mérimée. Der Franzose intendiert mit seiner Sammlung fingierter südslavischer Volkslieder hingegen nicht die "Erfindung einer Tradition", sondern im Gegenteil die Kritik einer literarischen Mode (Kohler 2009). Die folkloristisch-orientalisierende Seite der Romantik befördert ja den Kult des naiven Exotismus, auf der Suche nach immer älteren, immer ‚primitiveren' kulturellen Artefakten.…”
unclassified
“…14 Im Unterschied zu den ‚ernsthaften' Mystifikatoren à la James Macpherson benutzt Mérimée zwar sämtliche der bekannten Authentifizierungstechniken und -rhetoriken, um die Plausibilität seines Textes zu begründen, er baut andererseits jedoch von vorneherein eine Vielzahl von kryptographischen Hinweisen auf seine eigene Autorschaft ein (vgl. Kohler 2009). In für die Gattung typischer Manier fingiert Mérimée einen detaillierten Paratext, der das Vorwort des anonymen Sammlers, Herausgebers und wiederum auch Übersetzers umfasst 15 sowie die koloritreiche Biographie des Barden Hyacinthe ursprünglich unter dem Pseudonym Bjarne P. Holmsen publizierte naturalistische Novelle Papa Hamlet von Arno Holz und Johannes Schlaf, die möglicherweise eine weitere Inspirationsquelle für Slavejkov darstellte (vgl.…”
unclassified
“…Der namenlose Herausgeber und Liedsammler ist, gemäß der fiktiven Legende, italienischer Abstammung, lebte lange Zeit in südslavisch besiedeltem Gebiet und hat sich dann in Frankreich niedergelassen, weshalb er sein Material auch aus dem "slavischen oder illyrischen" ["le slave ou l' illyrique"] ausgerechnet ins Französische überträgt (Mérimée 1827: VIII-X; vgl. Kohler 2009).…”
Summary
Slaveykov’s fictitious anthology On the Isle of the Blessed (Na Ostrova na blaženite, 1910) is among the most recognized and discussed works in Bulgarian literature and literary history. This literary project is often labeled “extraordinary” in its conceptual and projective power, and continues to generate new interpretations up to the present day. The focus on the Isle’s singular status in Bulgarian scholarship does however obstruct the view at times, regarding its entanglement in what could be called a European matrix of mystification practices and poetics, reaching from Scottish romanticism (James Macpherson’s Ossian project) to the scandalous forgeries of the Slavic national renaissance (the infamous Czech manuscript controversy for example), and onto the modern mask play, as represented for instance in Valery Bryusov’s Russian Symbolists (Russkie simvolisty, 1894–1895). The latter examples are examined in more detail, regarding intertextual and structural parallels with Slaveykov’s imaginary Isle. The article forwards the hypothesis that Slaveykov, explicitly aware of his precursors and their mystification models, no longer strives to “invent a tradition,” but, on the contrary, aims at simulating contemporaneity. Thus this contribution has a double aim: Firstly, to convey a comparative survey and analysis of the Isle of the Blessed within European contexts. Secondly, it intends to relate Slaveykov’s sophisticated poetics of forgery and pseudo-translation to contemporary research in this field, which understands literary fraud as the ground on which concepts of fictionality flourish in the first place.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.