The subject of this article is Ayşa Zeynep Abdullah and her translation of the Qur'ān, which is translated according to tartı̄b al-nuzūl. Two questions were traced in the article. First, how did Ayşa Zeynep Abdullah reflect feminist translation techniques as a woman in her translation? The other one pertains to the sources that informed the arrangement of surahs in the translation, specifically within the context of tartı̄b al-nuzūl. The present study endeavours to address these inquiries through a structured delineation spanning five distinct sections. In the first part, information about Abdullah's life is given by using data collection and analysis methods. In the second part, the translation's preface was examined using the text analysis method. In third part, the formal features and methodology of translation are discussed with content/text analysis and comparison methods. The fourth chapter provides illustrative instances wherein the translator's rendition of select verses concerning women is expounded. The final phase culminates in a comparative assessment of the translator's employed translation technique vis-à-vis the strategies inherent to feminist translation paradigms. Conclusively, the findings of this investigation elucidate that the translator, through active intervention in the source text, employs a translation approach aligned with feminist principles, herein referred to as "womanhandling."