“…Since reading subtitles has been found to be an automatic behavior on the viewers' part regardless of one's familiarity with them, knowledge of the foreign language in the soundtrack or its availability -as confirmed in studies with eye-movement recordings (D'YDEWALLE & GIELEN, 1992;WINKE, GASS, & SYDORENKO, 2013;KRUGER & STEYN, 2014;MONTERO-PEREZ, PETERS, & DESMET, 2015) -it then seems reasonable to assume that part of one's attentional resources when watching a subtitled film is allocated in reading and processing the subtitles, whereas the rest is ideally distributed between the processes of watching and attending to the story, processing the motion picture, and arguably attending to the auditory input. Hence, the ability to successfully attend to the whole set of input -the simultaneous use of spoken (audio/soundtrack) and written (interlingual and intralingual subtitles) input modes -could depend, to some degree, on the language in them, especially if that language were to be one's L1, which in turn would require less effort in terms of processing and reading efficiency.…”