2016
DOI: 10.1515/ling-2015-0037
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese

Abstract: Drawing on Clyne’s (

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
2
0
1

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(4 citation statements)
references
References 15 publications
1
2
0
1
Order By: Relevance
“…Table 2 shows the descriptive statistics for these fixation measurements of the two language varieties in each task. Our datasets show that monosyllabic words were more dominant in Cantonese than in Mandarin, especially for content words such as verbs and nouns, as shown in Figure 2; this tendency is in line with the monosyllabic salience observed in Cantonese (Li et al, 2016). nary (Lai and Winterstein, 2020) and the cncorpus word-frequency list), and the syllable number.…”
Section: Data Collection and Normalizationsupporting
confidence: 80%
“…Table 2 shows the descriptive statistics for these fixation measurements of the two language varieties in each task. Our datasets show that monosyllabic words were more dominant in Cantonese than in Mandarin, especially for content words such as verbs and nouns, as shown in Figure 2; this tendency is in line with the monosyllabic salience observed in Cantonese (Li et al, 2016). nary (Lai and Winterstein, 2020) and the cncorpus word-frequency list), and the syllable number.…”
Section: Data Collection and Normalizationsupporting
confidence: 80%
“…np. Tyson 1993;Görlach 2001Görlach , 2002Hu 2004;Furiassi et al 2012;Li et al 2016;Imamura 2018), wyzwalający wspieraną obcym wpływem oraz coraz lepszą znajomością angielszczyzny kreatywność użytkowników języka zapożyczającego. Kombinacja tych dwóch czynników prowadzi do powstawania innowacji językowych niedających ująć się w skomponowane kilka dekad temu typologie zapożyczeń językowych.…”
Section: Rozwój Badań I Intensywność Kontaktu a Terminologiaunclassified

Język(i) w czasie i przestrzeni

Lewandowska-Tomaszczyk,
Burska,
Majdzińska-Koczorowicz
et al. 2021
“…More recent lexical borrowings from English may not have standard Chinese characters yet [e.g., kei1-si2 (case)]; however, whether established or recent, English loanwords are mostly phonologically adapted to Cantonese [e.g., /s/ in bus becomes the onset of another syllable in 巴士/baa1-si2 (bus), as Cantonese does not allow a fricative in coda positionsee Bauer and Benedict, 1997 for more details], whereas English words that are not phonologically adapted have been treated as code-mixing/code-switching (Reynolds, 1985;Leung, 1987Leung, , 2001Chan, 1992Chan, , 1998Chan, , 2021. In addition to phonotactics, multisyllabic English words are often truncated in accordance with the typical word length of corresponding word classes in Cantonese (Luke and Lau, 2005;Li et al, 2016); that is, nouns are truncated to mono-syllabic or bi-syllabic words (e.g., physics becomes fi1; qualification becomes kwo1-li2) and verbs to mono-syllabic words (e.g., monitor becomes mon1). Apart from phonological Abbreviations: 1, first person pronoun; 2, second person pronoun; 3, third person pronoun; ASP, aspect marker; CL, classifier; COP, copular verb; COV, coverb; DEM, demonstrative; EMP, emphatic marker; EXIST, existential marker; FOC, focus marker; LOC, locative marker; LNK, linking particle; MOD, modal verb; NEG, negation marker; NOM, nominalizer; NUM, numeral; P, preposition/postposition; PL, plural marker; PRT, verbal particle; QUAN, quantifier; SFP, sentence-final particle.…”
Section: Introduction: Language Contact Phenomena Involving English I...mentioning
confidence: 99%