“…More recent lexical borrowings from English may not have standard Chinese characters yet [e.g., kei1-si2 (case)]; however, whether established or recent, English loanwords are mostly phonologically adapted to Cantonese [e.g., /s/ in bus becomes the onset of another syllable in 巴士/baa1-si2 (bus), as Cantonese does not allow a fricative in coda positionsee Bauer and Benedict, 1997 for more details], whereas English words that are not phonologically adapted have been treated as code-mixing/code-switching (Reynolds, 1985;Leung, 1987Leung, , 2001Chan, 1992Chan, , 1998Chan, , 2021. In addition to phonotactics, multisyllabic English words are often truncated in accordance with the typical word length of corresponding word classes in Cantonese (Luke and Lau, 2005;Li et al, 2016); that is, nouns are truncated to mono-syllabic or bi-syllabic words (e.g., physics becomes fi1; qualification becomes kwo1-li2) and verbs to mono-syllabic words (e.g., monitor becomes mon1). Apart from phonological Abbreviations: 1, first person pronoun; 2, second person pronoun; 3, third person pronoun; ASP, aspect marker; CL, classifier; COP, copular verb; COV, coverb; DEM, demonstrative; EMP, emphatic marker; EXIST, existential marker; FOC, focus marker; LOC, locative marker; LNK, linking particle; MOD, modal verb; NEG, negation marker; NOM, nominalizer; NUM, numeral; P, preposition/postposition; PL, plural marker; PRT, verbal particle; QUAN, quantifier; SFP, sentence-final particle.…”