2018
DOI: 10.14746/9788394760984
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Facetten der literarischen Übersetzung

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2019
2019
2019
2019

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Maria Krysztofiak (2011: 82-142) lokuje z kolei kryteria jakości przekładu literackiego w obrębie trzech globalnych kodów translatorycznych (leksykalno-semantycznego, kulturowego i estetycznego), wskazując ponadto na możliwość kształtowania indywidualnych parametrów jakościowych tłumaczeń artystycznych na podstawie wypowiedzi samych tłumaczy, w szczególności tych, którzy są w stanie sformułować własne koncepcje translatorskie (Krysztofiak 2011: 161). Inna badaczka, Beate Sommerfeld (2015), przedstawia całą paletę istotnych aspektów krytyki przekładu, mogących jednocześnie stanowić kryteria oceny jakości, począwszy od ekwiwalencji poprzez polisemię, izotopie, symbole kulturowe, aż po stosowanie różnych wariantów języka i intertekstualność, a w kolejnej pracy dokonuje zestawienia najbardziej znanych teorii krytyki przekładu (Sommerfeld 2016). Jednak wielość możliwości w tym zakresie powoduje, że ciągle brak uniwersalnych narzędzi, za pomocą których w sposób obiektywny i porównywalny można by dokonać oceny jakości przekładu artystycznego.…”
Section: Literaturoznawcze I Lingwistyczne Konotacje Pojęcia "Krytykaunclassified
“…Maria Krysztofiak (2011: 82-142) lokuje z kolei kryteria jakości przekładu literackiego w obrębie trzech globalnych kodów translatorycznych (leksykalno-semantycznego, kulturowego i estetycznego), wskazując ponadto na możliwość kształtowania indywidualnych parametrów jakościowych tłumaczeń artystycznych na podstawie wypowiedzi samych tłumaczy, w szczególności tych, którzy są w stanie sformułować własne koncepcje translatorskie (Krysztofiak 2011: 161). Inna badaczka, Beate Sommerfeld (2015), przedstawia całą paletę istotnych aspektów krytyki przekładu, mogących jednocześnie stanowić kryteria oceny jakości, począwszy od ekwiwalencji poprzez polisemię, izotopie, symbole kulturowe, aż po stosowanie różnych wariantów języka i intertekstualność, a w kolejnej pracy dokonuje zestawienia najbardziej znanych teorii krytyki przekładu (Sommerfeld 2016). Jednak wielość możliwości w tym zakresie powoduje, że ciągle brak uniwersalnych narzędzi, za pomocą których w sposób obiektywny i porównywalny można by dokonać oceny jakości przekładu artystycznego.…”
Section: Literaturoznawcze I Lingwistyczne Konotacje Pojęcia "Krytykaunclassified