Zarys treści: Biorąc za punkt wyjścia perspektywę historyczną oraz ewolucję kultury translacji w Polsce od lat 20. XX wieku aż po czasy współczesne, autorka analizuje stopniową zmianę paradygmatu w odniesieniu do roli i znaczenia przekładu literackiego. W dalszej części zostaje podjęta refleksja na temat wybranych lingwistycznych i estetycznych kryteriów oceny jakości przekładu, w celu zbadania, na ile produktywne może okazać się podejście interdyscyplinarne w tym zakresie. Szczegółowej analizie zostają poddane kryteria oceny jakości tłumaczenia zaproponowane przez Sigrid Kupsch-Losereit pod względem możliwości ich zastosowania do przekładów tekstów literackich.
Słowa kluczowe: przekład literacki, krytyka przekładu, kryteria estetyczne i lingwistyczne, kultura translacji, Sigrid Kupsch-LosereitWstęp Z e względu na swoją specyfikę estetyczną teksty literackie zajmują szczególne, często dyskusyjne i niedookreślone miejsce w obrębie przekładoznawstwa 1 . Charakterystyczny dla nauki o przekładzie pluralizm konkurujących ze sobą teorii i szkół powoduje, że mamy ciągle do czynienia z dyscypliną nie-1 Niniejszy artykuł oparty jest częściowo na fragmentach dwóch opublikowanych wcześniej w języku niemieckim tekstów autorki: wstęp oraz rozdziały 3-6 (Jokiel 2017), podrozdział 2.1 (Jokiel 2018). mAłGORzATA jOkIEL 230