The work is devoted to the study of translation peculiarities of stylistic features of a TV interviewer’s English speech into Ukrainian. The correct translation
of the content of a speech segment requires good knowledge of vocabulary, and the
capability to recognize the stylistic features of a foreign language in communication, and the techniques used to translate them into the native language. Translation of metaphors, metonymy, comparisons is of particular difficulty for the translator, however, it is the ability to use various techniques in translation that helps
the translator to convey the meaning of the statement to the listener adequately.
The television interview is characterized as an independent journalistic
genre, is a kind of television communication, a purposeful individual-social
speech phenomenon, which consists of the organized interaction detween the
speakers and finds its expression in a specific dialogically constructed form.
The results of this study show that each translated stylistic unit is characterized by a set of transformations typical for it. In most cases, these transformations
involve lexical and syntactic stylistic devices.
At the level of vocabulary, the speech of a TV interviewer is characterized by
a significant number of colloquialisms, colloquial cliches, phraseological units.
At the level of syntax, the typical indicators of the conversational style of the
TV nterviewer are parallel constructions, repeated requests, elliptical sentences,
repetitions, unfinished phrases, and the absence of inversion in interrogative sentences.
The information obtained as the result of convergence of stylistic devices as
a set of components participating together with other linguistic units in the formation of expressiveness, emotiveness and evaluation is one of the important sources
of the language pragmatic function.