Proceedings of the First Workshop on Language Technologies for African Languages - AfLaT '09 2009
DOI: 10.3115/1564508.1564526
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploiting cross-linguistic similarities in Zulu and Xhosa computational morphology

Abstract: This paper investigates the possibilities that cross-linguistic similarities and dissimilarities between related languages offer in terms of bootstrapping a morphological analyser. In this case an existing Zulu morphological analyser prototype (ZulMorph) serves as basis for a Xhosa analyser. The investigation is structured around the morphotactics and the morphophonological alternations of the languages involved. Special attention is given to the so-called "open" class, which represents the word root lexicons … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2011
2011
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(6 citation statements)
references
References 7 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…These features are emblematic for all Bantu languages, and, hence, the results presented in the previous sections are, in its generality, equally applicable to the other Bantu languages. Such transferability at least among two Nguni languages also has been observed in natural language understanding (Pretorius and Bosch 2009), and it may be of interest to check that against the grammar of the Swahili language manager SALAMA 7 , with Swahili being in another Guthrie zone.…”
Section: Answering the Research Questionsmentioning
confidence: 93%
“…These features are emblematic for all Bantu languages, and, hence, the results presented in the previous sections are, in its generality, equally applicable to the other Bantu languages. Such transferability at least among two Nguni languages also has been observed in natural language understanding (Pretorius and Bosch 2009), and it may be of interest to check that against the grammar of the Swahili language manager SALAMA 7 , with Swahili being in another Guthrie zone.…”
Section: Answering the Research Questionsmentioning
confidence: 93%
“…The most rudimentary way of doing this was to provide a continually updated list of terms that other languages in the AWN had already included in their wordnets. Languages such as isiXhosa and isiZulu that belong to the same language group show similar morphological and orthographic patterns as demonstrated by Pretorius and Bosch (2009). It therefore makes sense to use the data developed for the related language productively and expand on it, rather than starting new development from the ground up.…”
Section: Organic Growthmentioning
confidence: 95%
“…For those languages that are 'in-between', it is not just a case of writing the prefixes to a stem disjunctively or together, but only some of the parts of speech or concords are, and then it is likely that for different languages, different choices have been made as to what to write separately and what together. The consequence of this is that, despite a promising case study [15], it is not at all clear whether that particular bootstrapping approach is reusable for other Bantu languages and that instead new rules have to be devised each time. On the positive side, that languages in the lower cluster in Figure 1 are not statistically significantly different does indicate good prospects of reusability of techniques with comparatively little adaptation not just between the three know to be similar languages-isiZulu, isiXhosa, and Ndebele-but also Shona and Runyankore.…”
Section: Answering the Research Questionsmentioning
confidence: 99%
“…Isolated experiments have been carried out to that extent. For instance, in the knowledgedriven approach, a morphological analyser developed specifically for isiZulu was used to bootstrap one for Ndebele [16] and Setswana [15], a linguistic ontology framework for the noun class system [8], and bootstrapping Runyankore resources from isiZulu [7]. Data-driven (statistical) approaches mainly allude to the hope of transferability across languages [13,20], or obtaining only limited to modest success; e.g., [5], in searching for isiZulu affixes, misses prefixes (e.g., ulu-) and 1/3 of the mere 9 suffixes found were not isiZulu suffixes.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%