Le présent article traite de la représentation de l’idéologie du texte de départ dans la traduction de la presse écrite, à l’aide d’une analyse des moyens lexicaux et grammaticaux. L’étude s’appuie en partie sur le cadre théorique de l’analyse critique du discours. Les mécanismes analysés sont la métaphore grammaticale, la transitivité, la modalité, le choix lexical, la prosodie sémantique et la cohésion. Le corpus de textes analysés a été fourni par l’hebdomadaire polonais Forum, qui republie des articles de presse internationaux de qualité traduits de l’anglais. Les articles choisis pour l’analyse concernent le conflit irakien de 2003 et ses conséquences. L’objectif de l’étude est d’étudier comment le choix des structures syntaxiques et lexicales peut influencer le contenu idéologique et le point de vue présentés dans le texte de départ. Étant donné le caractère spécifique des journaux qui publient des documents traduits, on a avancé l’hypothèse que les textes traduits devaient rendre fidèlement l’idéologie véhiculée par le texte source ou que l’intervention du traducteur devait être réduite au minimum. Cependant, les résultats mettent en évidence qu’une grande partie des textes traduits tombent dans la catégorie de la médiation partielle, ce qui change le point de vue communiqué au lectorat.The present paper focuses on the notion of mediating source-text ideology in press translation, investigating lexico-grammatical resources. This study is partly set within the framework of Critical Discourse Analysis. The analysis focuses on such features as disambiguation or creation of grammatical metaphors (i.e., nominalisation and denominalisation), changes in transitivity patterns, modifications of the levels of modality, as well as shifts in lexical choice, semantic prosody and cohesion patterns. The source of the texts analysed in this paper is a Polish reprint magazine, Forum, publishing translated articles from a variety of English-language quality press titles. The articles selected for the analysis deal with the Iraqi conflict in 2003 and its aftermath. The aim of the study is to ascertain whether the lexical choice and the syntactic structures employed in the target texts engender changes in the ideological content of the source texts and the projected point of view. Given the nature of reprint press, a hypothesis has been formulated that the source-text ideology might remain unchanged in the process of translation or the translator’s intervention is expected to be minimal. The results reveal, however, that a substantial proportion of the translated texts fall within the category of partial mediation, projecting an altered point of view to a target-text audience