2005
DOI: 10.1075/btl.64
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Expertise and Explicitation in the Translation Process

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
48
0
15

Year Published

2009
2009
2017
2017

Publication Types

Select...
6
4

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 218 publications
(63 citation statements)
references
References 0 publications
0
48
0
15
Order By: Relevance
“…An initial assumption among researchers was originally that the professionals, after years of experience, would use more automatized routines, quickly and without high levels of conscious attention (as when we ride a bike or drive a car), and this would explain why they translate faster. The actual studies, however, tend to show that the more experienced translators not only have more automatization but also make clearer shifts between routine tasks and conscious problem-solving (see Krings 1988;Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit 1991;Englund Dimitrova 2005). That is, they have a more uneven effort distribution, which might correspond to an unequal distribution of effort between high-risk and low-risk text elements.…”
Section: Evidence From Comparisons Of Novices and Professionalsmentioning
confidence: 99%
“…An initial assumption among researchers was originally that the professionals, after years of experience, would use more automatized routines, quickly and without high levels of conscious attention (as when we ride a bike or drive a car), and this would explain why they translate faster. The actual studies, however, tend to show that the more experienced translators not only have more automatization but also make clearer shifts between routine tasks and conscious problem-solving (see Krings 1988;Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit 1991;Englund Dimitrova 2005). That is, they have a more uneven effort distribution, which might correspond to an unequal distribution of effort between high-risk and low-risk text elements.…”
Section: Evidence From Comparisons Of Novices and Professionalsmentioning
confidence: 99%
“…Some aspects of checking or self-revision (Asadi & Séguinot 2005;Englund Dimitrova 2005;Robert 2008) and so-called other revision (Brunette, Gagnon, & Hine 2005;Mossop 2007) have been identified, but again there has been little investigation of translators and revisors at their workplace. If a translation job could be followed from a translator' s to the revisor' s workplace as it is sent to be revised, a realistic picture of professional translation and revision might emerge.…”
Section: Task Demandsmentioning
confidence: 99%
“…More recently, they have also turned out to be a useful tool for investigating language-pair related translation problems (Englund Dimitrova 2005;Trandem 2005).…”
mentioning
confidence: 99%