2022
DOI: 10.1080/12259276.2021.2017581
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exercising agency: A Bourdieusian account of Iranian feminist translators

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 36 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…However, although giving voices to those under-represented literary translators, her conclusions remain within a textual and individual level, which may lack universal significance, leaving unexplored “a whole range of issues related to non-literary genres” (Silva, 2020, p. 19). Marin-Lacarta (2019) and Daghigh et al (2022) adopt a Bourdieusian approach to investigate the translator’s visibility in the publishing industry, with their focus on feminist translators and digital context respectively. Although Bourdieu’s sociology is quite useful in locating varying types of capital that provide agency to translators, it is prone to fall into “a deterministic view of the translator’s behavior” (Sayols, 2018, p. 262), indicating limited translator’s subjectivity.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…However, although giving voices to those under-represented literary translators, her conclusions remain within a textual and individual level, which may lack universal significance, leaving unexplored “a whole range of issues related to non-literary genres” (Silva, 2020, p. 19). Marin-Lacarta (2019) and Daghigh et al (2022) adopt a Bourdieusian approach to investigate the translator’s visibility in the publishing industry, with their focus on feminist translators and digital context respectively. Although Bourdieu’s sociology is quite useful in locating varying types of capital that provide agency to translators, it is prone to fall into “a deterministic view of the translator’s behavior” (Sayols, 2018, p. 262), indicating limited translator’s subjectivity.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%