Detailed linguistic study shows that it is not improbable that Mk 1:1-2a should not be divided by a full stop, but rather by a comma. This is of crucial significance for the whole Gospel of Mark, because this opening phrase could be translated as: "The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God, as it is written in Isaiah the prophet... ". Moreover, there are good reasons to suggest that the idea of euv agge, lion as a good news concerning Jesus Christ "as it is written in Isaiah the prophet" present in Mk 1:2a can be understood in the light of Rm 1:1-4 and vice versa. Streszczenie. Szczegółowe stadium lingwistyczne pokazuje, że nie jest wykluczone, iż wersety Mk 1,1-2a powinny być rozdzielone nie kropką, lecz raczej przecinkiem. To ma kluczowe znaczenie dla całej ewangelii Marka, ponieważ pierwsze zdanie może być przetłumaczone: "Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego, jak jest napisane u proroka Izajasza…". Ponadto są ważne powody, aby sugerować, że idea euv agge-, lion jako dobrej nowiny o Jezusie Chrystusie "jak jest napisane u proroka Izajasza…", obecna w Mk 1,2a może być rozumiana w świetle Rz 1,1-4 i vice versa.