2011
DOI: 10.1007/s10590-011-9105-x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evaluation of 2-way Iraqi Arabic–English speech translation systems using automated metrics

Abstract: The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use (TRANSTAC) program (http://1.usa.gov/transtac) faced many challenges in applying automated measures of translation quality to Iraqi Arabic-English speech translation dialogues. Features of speech data in general and of Iraqi Arabic data in particular undermine basic assumptions of automated measures that depend on matching system outputs to reference translations. These features are descr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 8 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Reference [8] shows that conducted in Extending BLEU Evaluation Method with Linguistics Weight research to improve the effectiveness of BLEU method, and they succeeded through the use of multiple Ngram weights. Reference [9] evaluates 2-way Iraqi Arabic-English speech translation systems using automated metrics. They found that automatic translation of Iraqi Arabic correlates with human judgements.…”
Section: Review Of Relevant Literaturementioning
confidence: 99%
“…Reference [8] shows that conducted in Extending BLEU Evaluation Method with Linguistics Weight research to improve the effectiveness of BLEU method, and they succeeded through the use of multiple Ngram weights. Reference [9] evaluates 2-way Iraqi Arabic-English speech translation systems using automated metrics. They found that automatic translation of Iraqi Arabic correlates with human judgements.…”
Section: Review Of Relevant Literaturementioning
confidence: 99%
“…Motoyuki and Kazuhiro discussed traditional machine translation methods based on dictionaries and conversion rules and example machine translation methods based on parallel corpora [11]. Condon et al believe that any language problems faced by translation can be attributed to word meaning problems at the lexical level and structure problems at the grammatical level [12]. Wen et al put forward a diagonal alignment model and an alignment model based on hidden Markov model.…”
Section: Research On Machine Translation Technologymentioning
confidence: 99%
“…Arabs use many dialects that vary from a place to another, and Iraqi Arabic is one of these dialects that used in Iraq as the name indicates, and it is close to dialects used in the gulf region. Condon et al study [24] presents an automatic method to evaluate the quality of Iraqi Arabic-English speech translation dialogues. They show that normalization has a positive effect on making the candidate translations closer to human judgments.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%