2011
DOI: 10.1016/j.ijnurstu.2011.04.007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evaluating standards in cross-language research: A critique of Squires’ criteria

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
51
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 40 publications
(51 citation statements)
references
References 18 publications
0
51
0
Order By: Relevance
“…Before discussing translations in specific stages of the research process, we want to address the question: ‘What entails a valid translation?’ With this question, we enter an epistemological debate [12]. Researchers within a positivist paradigm may strive for objectivity, trying to reach a ‘correct’ version of the text, for example by using professional translators and procedures such as forward-backward translation [8].…”
Section: Translations In An International Cross-language/cross-culturmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Before discussing translations in specific stages of the research process, we want to address the question: ‘What entails a valid translation?’ With this question, we enter an epistemological debate [12]. Researchers within a positivist paradigm may strive for objectivity, trying to reach a ‘correct’ version of the text, for example by using professional translators and procedures such as forward-backward translation [8].…”
Section: Translations In An International Cross-language/cross-culturmentioning
confidence: 99%
“…As a consequence, it is deemed critical to transparently report the roles and demographic characteristics of both researchers and translators, reflecting on how they may have influenced the construction of data [4, 10, 12]. …”
Section: Translations In An International Cross-language/cross-culturmentioning
confidence: 99%
“…This relatively exhaustive translation process still might not convey attitude (Croot, Lees, & Grant, 2011;Larkin, de Casterlé, & Schotsmans, 2007). For example, " .…”
Section: The Translation Processmentioning
confidence: 99%
“…Smith et al, (2008) recommends that members of the research team who are fluent in the original language undertake the identification of categories. Thus, the best candidate for translator-moderator is the person who is fluent in both the source language and the target language (Birbili, 2000;Chen & Boore, 2009;Croot et al, 2011;Squires, 2008;Temple, 1997). Someone who is truly bilingual is even better (Hunt & Bhopal, 2004;Svetlana, 2007).…”
Section: Who Should Translate Data?mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation