2014
DOI: 10.14569/ijacsa.2014.051112
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evaluating Arabic to English Machine Translation

Abstract: Abstract-Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT) that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human) evaluation of machine translation (MT) systems is better than the automatic evaluati… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(7 citation statements)
references
References 19 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…Nevertheless, the speed of translation provided by MT engines does not guarantee the quality of the output (Adly & Al Ansary, 2009;Al-mahasees, 2022;Hadla et al, 2014;Hijazi, 2013;Jabak, 2019). Hence, researchers in translation technology proposed two approaches to assess the quality of MT output; i.e., human and automatic machine translation quality assessment (Castillho, Doherty, Gaspari, & Moorkens;2018).…”
Section: Machine Translationmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Nevertheless, the speed of translation provided by MT engines does not guarantee the quality of the output (Adly & Al Ansary, 2009;Al-mahasees, 2022;Hadla et al, 2014;Hijazi, 2013;Jabak, 2019). Hence, researchers in translation technology proposed two approaches to assess the quality of MT output; i.e., human and automatic machine translation quality assessment (Castillho, Doherty, Gaspari, & Moorkens;2018).…”
Section: Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…Several aspects of MT between Arabic and English have been investigated. For instance, some studies examined error typology, others conducted comparisons between several MT engines, and other studies analysed the progress of MT output through time (Adly & Al Ansary, 2009;Al-mahasees, 2022;Hadla, Hailat, & Al-Kabi, 2014;Hijazi, 2013;Jabak, 2019). However, Machine Translation Quality Assessment (MTQA) of legal texts from Arabic into English has not been studied before to the best knowledge of the researcher.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…MT can be classified into three main categories: into rule-based machine translation (RBMT), statistical machine translation (SMT), and NMT. RBMT relies on linguistic rules created by language experts, making it dependent on extensive dictionaries and significant linguistic knowledge [10]. However, building such resources can be expensive, and it is challenging to create rules that cover all languages.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The proximity of the selected translation to the referred one is decided by a mutated n-gram accuracy when n={1, 2, 3, 4} [9]. The mutated n-gram accuracy is the essential standard that BLEU apply to differentiate among well done and weak selected translations [10], as this standard is centred on calculating the amount of highly occurred words in the selected translation as well as the referred rendering, followed by dividing the amount of the highly occurred words by the gross amount of words in the selected rendering [11]. The mutated n-gram accuracy determines selected linguistic structures as being shorter than those of referred opposite parts [12] in addition, this n-gram determines selected linguistic structures which have over generated correct word forms.…”
mentioning
confidence: 99%