“…It is precisely this -what type of documents are chosen, what archives historians retrieve data from, and what sources they use -that will constitute one of the changes that are essential for the construction not only of the other histories, the histories of others, but also of the other histories of translation. That is to say, the translation of the traditional histories of translation from less Eurocentric and masculine points of view: a fascinating challenge for historians, for translators of historical texts and for translation historians (Bandia, 2006a(Bandia, , 2015Bastin, 2006Bastin, , 2010Bastin, , 2017Cheung, 2009Cheung, , 2012Nama, 1990Nama, , 1993Ngugi wa Thiong'o, 2012). Poniatowska is one of the most important representatives of a type of literature that aims to rewrite the official history based on the oral histories of its protagonists.…”