2019
DOI: 10.5209/estr.65703
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan

Abstract: Shifu, harías cualquier cosa por divertirte es una novela breve de sesenta páginas escrita por Mo Yan, el primer Premio Nobel de literatura chino reconocido por el gobierno de China. Aunque la mayoría de sus obras son novelas largas, en esta novela corta consigue reflejar de manera resumida el devenir de la China del siglo pasado haciendo gala de tramas conflictivas rebosantes de sátira y humor negro. Nuestro objetivo principal es el estudio de los chengyu más utilizados en dicha novela. Los chengyu constituye… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
(1 reference statement)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Las obras traducidas han tenido una buena acogida en los países hispanohablantes y se llevan a cabo cada vez más investigaciones centradas en la traducción de las obras de Mo Yan al español. Teniendo esto en cuenta, se identifican tres líneas de investigación en torno a las obras traducidas de Mo Yan al español: la primera explora la traducción de elementos culturales chinos (Ku, 2010(Ku, , 2016a(Ku, , 2016b(Ku, , 2019Niu, 2019;Sun, 2020), centrada en el análisis de las estrategias utilizadas por los traductores para trasponer al español los elementos característicos de la cultura china, como la fraseología, los términos políticos o los nombres propios; la segunda estudia la traducción directa e indirecta (Ku, 2010;Li, 2018;Yu, 2019), comprobando la influencia del inglés y la necesidad de una doble revisión de las traducciones indirectas que se han llevado a cabo, una del inglés al español y otra del chino al español (Ku, 2010) y, la tercera estudia el lenguaje utilizado en la traducción (J. Hu, 2020).…”
Section: Introductionunclassified
“…Las obras traducidas han tenido una buena acogida en los países hispanohablantes y se llevan a cabo cada vez más investigaciones centradas en la traducción de las obras de Mo Yan al español. Teniendo esto en cuenta, se identifican tres líneas de investigación en torno a las obras traducidas de Mo Yan al español: la primera explora la traducción de elementos culturales chinos (Ku, 2010(Ku, , 2016a(Ku, , 2016b(Ku, , 2019Niu, 2019;Sun, 2020), centrada en el análisis de las estrategias utilizadas por los traductores para trasponer al español los elementos característicos de la cultura china, como la fraseología, los términos políticos o los nombres propios; la segunda estudia la traducción directa e indirecta (Ku, 2010;Li, 2018;Yu, 2019), comprobando la influencia del inglés y la necesidad de una doble revisión de las traducciones indirectas que se han llevado a cabo, una del inglés al español y otra del chino al español (Ku, 2010) y, la tercera estudia el lenguaje utilizado en la traducción (J. Hu, 2020).…”
Section: Introductionunclassified