1986
DOI: 10.1075/li.10.2.11sch
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ergativity, Raising and Restructuring in the Syntax of Spanish Aspectual Verbs

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

1995
1995
2007
2007

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Within generative syntactic theory, most linguists have argued that a primary function of Spanish se is to derive variations in sentence meaning by ''absorbing'' one of the noun phrase (NP) arguments that are normally possible for a given verb (Cinque, 1988;Dobrobie-Sorin, 1998;Grimshaw, 1990;Levin & Rappaport-Hovav, 1995;Manzini, 1986;Raposo & Uriagereka, 1996;Schroten, 1986;Wehrli, 1986). Thus, in Example 2a, when se absorbs the patient argument such that only an agent appears, a reflexive or reciprocal meaning is rendered.…”
Section: Spanish Anticausative Se's Compatibility With Processing Insmentioning
confidence: 99%
“…Within generative syntactic theory, most linguists have argued that a primary function of Spanish se is to derive variations in sentence meaning by ''absorbing'' one of the noun phrase (NP) arguments that are normally possible for a given verb (Cinque, 1988;Dobrobie-Sorin, 1998;Grimshaw, 1990;Levin & Rappaport-Hovav, 1995;Manzini, 1986;Raposo & Uriagereka, 1996;Schroten, 1986;Wehrli, 1986). Thus, in Example 2a, when se absorbs the patient argument such that only an agent appears, a reflexive or reciprocal meaning is rendered.…”
Section: Spanish Anticausative Se's Compatibility With Processing Insmentioning
confidence: 99%
“…Since Perlmutter (1968Perlmutter ( , 1970 argued that English aspectual verbs are ambiguous between control and raising 1 , the phenomenon has been argued or assumed to exist in a number of other languages, such as French (Lamiroy 1987, Ruwet 1991, German (Wurmbrand 2001), Greek (Alexiadou & Anagnostopoulou 1999), Hebrew (Landau 2003), Italian (Rizzi 1982, Burzio 1986, Japanese (Shibatani 1973, 1978, Kuno 1987, Nishigauchi 1993, Kageyama 1993, Matsumoto 1996, Koizumi 1998, and Spanish (Schroten 1986, Moore 1996, suggesting that it is common cross-linguistically. This paper takes up the issue of how the control/raising ambiguity with aspectual verbs should be accounted for.…”
Section: Introduction*mentioning
confidence: 99%
“…It is a matter of further research to explain these differences. Perlmutter (1968 argued that English aspectual verbs are ambiguous between control and raising 1 , the phenomenon has been argued or assumed to exist in a number of other languages, such as French (Lamiroy 1987, Ruwet 1991, German (Wurmbrand 2001), Greek (Alexiadou & Anagnostopoulou 1999), Hebrew (Landau 2003), Italian (Rizzi 1982, Burzio 1986, Japanese (Shibatani 1973, Nishigauchi 1993, Kageyama 1993, Koizumi 1998, and Spanish (Schroten 1986, Moore 1996, suggesting that it is common cross-linguistically. This paper takes up the issue of how the control/raising ambiguity with aspectual verbs should be accounted for.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%