2012
DOI: 10.1186/1477-7525-10-64
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Enhancing rigour in the validation of patient reported outcome measures (PROMs): bridging linguistic and psychometric testing

Abstract: BackgroundA strong consensus exists for a systematic approach to linguistic validation of patient reported outcome measures (PROMs) and discrete methods for assessing their psychometric properties. Despite the need for robust evidence of the appropriateness of measures, transition from linguistic to psychometric validation is poorly documented or evidenced. This paper demonstrates the importance of linking linguistic and psychometric testing through a purposeful stage which bridges the gap between translation … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 13 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…Instrument validation studies for specific cancer types identified in this review focused more often on breast cancer, followed by colorectal and head and neck cancer. While this trend concurs with psycho-oncology reviews in both Western (Sanson-Fisher et al 2009) and Chinese (Chambers et al 2013) contexts where breast cancer has consistently attracted more research attention, it suggests a gap in validation or translation of measures that match current and estimated future cancer incidence and mortality rates; a trend that is evident worldwide and not unique to China. Based on rates of cancer incidence and mortality in China (International Agency for Research in Cancer, 2014), more research attention needs to be directed towards the development and validation of lung, liver and stomach cancer instruments for patients.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 56%
“…Instrument validation studies for specific cancer types identified in this review focused more often on breast cancer, followed by colorectal and head and neck cancer. While this trend concurs with psycho-oncology reviews in both Western (Sanson-Fisher et al 2009) and Chinese (Chambers et al 2013) contexts where breast cancer has consistently attracted more research attention, it suggests a gap in validation or translation of measures that match current and estimated future cancer incidence and mortality rates; a trend that is evident worldwide and not unique to China. Based on rates of cancer incidence and mortality in China (International Agency for Research in Cancer, 2014), more research attention needs to be directed towards the development and validation of lung, liver and stomach cancer instruments for patients.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 56%
“…In particular, previous work on translating another widely used depression rating scale [ 24 ] had identified the importance of subtle phrase variations in distinguishing between the absence of a symptom or problem and the threshold for indicating its mild occurrence (i.e. scoring between 0 and 1 on an item).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The disadvantages mostly involve biases from translation. To minimize these biases, whenever possible, translators should be ethnically and culturally representative of the target population, but fluent in both the source and target language and familiar with both cultures [40]. The source language translators should also know and understand the construct being measured, while the target language translators would not have this familiarity or detailed knowledge [41].…”
Section: Adaptation Of Health Behavior Assessments Across Culturesmentioning
confidence: 99%