2020
DOI: 10.7557/12.5213
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English relative clauses in a cross-Germanic perspective

Abstract: The article talk examines the distribution of relativising strategies in English in a cross-Germanic perspective, arguing that English is quite unique among Germanic languages both regarding the number of available options and their distribution. The differences from other Germanic languages (both West Germanic and Scandinavian) are primarily due to the historical changes affecting the case and gender system in English more generally. The loss of case and gender on the original singular neuter relative pronoun… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4

Citation Types

0
0
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(4 citation statements)
references
References 31 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…The results thus show that the emergence of who , just like the spread of the wh ‐strategy, is related to a subject/object or a subject/non‐subject distinction (see Bacskai‐Atkari 2020b on how this relates to the case system).…”
Section: The Corpus Studymentioning
confidence: 82%
See 3 more Smart Citations
“…The results thus show that the emergence of who , just like the spread of the wh ‐strategy, is related to a subject/object or a subject/non‐subject distinction (see Bacskai‐Atkari 2020b on how this relates to the case system).…”
Section: The Corpus Studymentioning
confidence: 82%
“…This method has the advantage that the same loci can be compared, so that the observed differences are not due to highly different contexts or even registers; this allows for some quantitative comparison. In order to extract the relevant Middle English data, I adopted the methodology of Bacskai-Atkari (2020a, 2020b for Early Modern English: the hits for 'who ' and 'whom' in the New King James version (1989) were taken as the basis and the corresponding elements in the Middle English translations were examined. The New King James version is fairly reliable on the [AEhuman] distinction, only very few nouns showing variation, such as people or country, which can be taken as 'borderline cases' (beyond the classical 'sanctioned borderline cases', see Herrmann 2005, quoting Quirk et al 1985: 314-318, 1245-1246.…”
Section: The Corpus Studymentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations