2015
DOI: 10.35360/njes.346
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts

Abstract: Based on the data from a parallel English-Czech corpus, the present study offers an analysis of 600 English V-ing participial clauses through their Czech translation correspondences, divisible into less and more explicit types. The less explicit Czech counterparts highlight the analytic character of English either in cases where the translation counterpart is synthetic (i.e. merging the meaning of the finite verb and the participle into one verb) or where the participle resembles, in its function, a prepositio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(5 citation statements)
references
References 1 publication
(1 reference statement)
1
4
0
Order By: Relevance
“…While for the participle forms by far the most frequent way of translation was by a clause, mainly a main clause (similar results were arrived at by e.g. Malá & Šaldová (2015) in their study based on the parallel corpus Intercorp), for gerunds no particular translation solution which would significantly prevail was found, but altogether there were only three cases of translation by a main clause and seven by a subordinate clause, while the most frequent solutions were by nouns or verbal nouns.…”
Section: Discussion Of the Resultssupporting
confidence: 73%
“…While for the participle forms by far the most frequent way of translation was by a clause, mainly a main clause (similar results were arrived at by e.g. Malá & Šaldová (2015) in their study based on the parallel corpus Intercorp), for gerunds no particular translation solution which would significantly prevail was found, but altogether there were only three cases of translation by a main clause and seven by a subordinate clause, while the most frequent solutions were by nouns or verbal nouns.…”
Section: Discussion Of the Resultssupporting
confidence: 73%
“…Postmodification by means of present participial clauses is common in formal Czech, but apparently not used to the same extent as in English. In their corpus-based comparative study on translation parallels between English and Czech,Malá & Šaldová (2015) have shown that 42.11% of English post-modifying present participial clauses are translated into equivalent constructions with a deverbal adjective, 8 exceeding the use of equivalent constructions found byCosme (2008) for Dutch translations, and similar to the frequencies observed for French, reproduced in Table1.8. The remaining instances are translated by means of other constituents, such as (coordinate or subordinate) finite clauses (45.61%) and verbless constructions (12.28%).…”
mentioning
confidence: 65%
“…bike broken in accident REFL cannot fix 'The bike broken in the accident cannot be fixed' e. *Dům si Petr koupil je moc krásný /Dům, který si Petr koupil, je moc krásný. Percentage of equivalent constructions used to translate English participial clauses, as reported byCosme (2008) andMalá & Šaldová (2015)…”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In Czech, verbless and non-finite clauses are relatively rare (cf. Malá and Šaldová, 2015). The corresponding adverbial meanings can be expressed by a prepositional phrase (example 10b); simultaneity can be inferred from the coordinative relation between two finite clauses linked by the coordinator a ('and') or juxtaposed (example 24 below).…”
mentioning
confidence: 99%