2009
DOI: 10.1111/j.1467-971x.2008.01572.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English in Hong Kong Cantopop: language choice, code‐switching and genre

Abstract: Code-switching research has focused on spontaneous conversation, and code-switching has often been seen as a consequence of bilinguals attending to and extending the "macro" status and functions of the two languages in society, attitudes towards these languages, and their cultural connotations, for instance, the "we-code" vs. "they-code" distinction. In the Hong Kong context, code-switching to English has been primarily considered as quoting "Western" concepts and ideas, conveying referential and connotative m… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

3
40
3
1

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(47 citation statements)
references
References 48 publications
3
40
3
1
Order By: Relevance
“…The second function of code ambiguation is that it connects Japanese lyrics to the roots of the J-Pop movement, which lies within Western pop and rock music. (p. 25) Chan (2009) identifies several functions served by English in Cantonese pop songs. For example, code-switching between English and Chinese fits into the rhyming scheme, marks text structure, indexes prior texts, and conveys alternative identities.…”
Section: Book Reviewmentioning
confidence: 96%
“…The second function of code ambiguation is that it connects Japanese lyrics to the roots of the J-Pop movement, which lies within Western pop and rock music. (p. 25) Chan (2009) identifies several functions served by English in Cantonese pop songs. For example, code-switching between English and Chinese fits into the rhyming scheme, marks text structure, indexes prior texts, and conveys alternative identities.…”
Section: Book Reviewmentioning
confidence: 96%
“…First, it is likely that most of this output was produced in Inner Circle contexts, particularly the United States, rather than in the SAR. Although there is a modest tradition of locally produced English songs, Hong Kong's highly commercial music industry is dominated by "Cantopop" (i.e., Cantonese pop) (Chan, 2009). It is therefore likely that the substantial percentage of respondents who apparently listened to English music "fairly" (37.9%) or "very" often (42.5%) were mainly exposed to overseas artists.…”
Section: Speaking and Listening In English In Free Timementioning
confidence: 99%
“…Davies & Bentahila () survey the code‐switching phenomenon in bilingual popular songs and argue that code‐switching may be used as ‘affirmations of identity, as in‐group markers, as stylistic devices, as a means of opening up the lyrics to outsiders or of producing effects such as alienation and exclusion’ (Davies & Bentahila : 247). Chan () addresses the textual and discourse functions of English and code‐switching in a corpus of Cantonese pop songs, remarking that code‐switching primarily serves as a poetic device whereby English words fit into the rhyme scheme of Cantonese words. In addition, English is reported to be able to convey intertextuality, express desires and feelings – especially when those desires or feelings are stigmatized by taboo – or show a sense of humor and playfulness (Moody & Matsumoto ; Lee ; Kachru ; Wang ).…”
Section: Bilingualism Hybridization and Identitymentioning
confidence: 99%