2017
DOI: 10.1166/asl.2017.8976
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English Idioms: An Islamic Perspective

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…(4) Raising method Many English idioms are derived from historical allusions, have a strong national color and seemingly simple structures, but cannot be directly understood and translated literally. At this time, literal translation and annotation are needed [18][19][20]. For example, if "as fair as Helen" is literally translated as "beautiful as Helen", Chinese readers who do not understand Greek mythology will be curious "Who is Helen?"…”
Section: ) Concurrent Usagementioning
confidence: 99%
“…(4) Raising method Many English idioms are derived from historical allusions, have a strong national color and seemingly simple structures, but cannot be directly understood and translated literally. At this time, literal translation and annotation are needed [18][19][20]. For example, if "as fair as Helen" is literally translated as "beautiful as Helen", Chinese readers who do not understand Greek mythology will be curious "Who is Helen?"…”
Section: ) Concurrent Usagementioning
confidence: 99%
“…Similarities and differences, using appropriate translation methods. In general, different translation methods such as literal translation, substitution, and idioms can be used to reproduce the cultural connotation of the animal idiom without violating the original expression, so as to achieve the purpose of faithful original text and make the target reader understand [2]. Language is the carrier of culture and an important part of culture.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%