2018
DOI: 10.1111/weng.12301
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English as a spatial resource and the claimed competence of Chinese STEM professionals

Abstract: This interview-based study of 24 Chinese STEM scholars in a midwestern US university explores their competence for professional communication in their workplace. Though they acknowledge a lack of advanced grammatical proficiency in English, they state that they are successful in professional communication. Their success results from their use of diverse semiotic resources beyond language, and the strategic alignment of semiotic resources with spatial and social ecologies in their communication. To explain this… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
18
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(26 citation statements)
references
References 26 publications
(15 reference statements)
0
18
0
Order By: Relevance
“…The term spatial repertoires would accommodate the fact that selective words from different languages would find coherence for situated activities in combination with other nonverbal resources. Such a practice explains the unconventional notions of language proficiency articulated by my interview participants (which I have discussed in detail elsewhere—see Canagarajah, forthcoming). Because these professionals were interviewed by my beginning level master's students, the power difference emboldened the interviewees to share their unorthodox communicative practices, which defied our disciplinary assumptions.…”
Section: Stem Communicative Practicesmentioning
confidence: 80%
See 1 more Smart Citation
“…The term spatial repertoires would accommodate the fact that selective words from different languages would find coherence for situated activities in combination with other nonverbal resources. Such a practice explains the unconventional notions of language proficiency articulated by my interview participants (which I have discussed in detail elsewhere—see Canagarajah, forthcoming). Because these professionals were interviewed by my beginning level master's students, the power difference emboldened the interviewees to share their unorthodox communicative practices, which defied our disciplinary assumptions.…”
Section: Stem Communicative Practicesmentioning
confidence: 80%
“…I will discuss later the challenges in conducting language analysis from a materialist orientation and the unusual rhetorical strategies necessary for presenting findings from expansive semiotic resources and spatiotemporal scales. (For a fuller discussion of the data and research methods, see Canagarajah, forthcoming; Rabbi & Canagarajah, . )…”
mentioning
confidence: 99%
“…While the above research provides documentation of the potential for Inner Circle academic spaces to be hostile toward non‐Inner Circle varieties of English such as China English, recent research in translingualism provides one potential way forward in understanding how speakers of non‐privileged Englishes can nonetheless achieve successful communication. In particular, we are interested in understanding how graduate students from China who speak a non‐Inner Circle variety of English produce a ‘translingual space.’ While there are many iterations of translingualism, the framework of translingual space that we adopt for this paper draws primarily from the concepts of translingual practice (Canagarajah, 2013, 2018), translanguaging space (Li & Zhu, 2013), and language as a local practice (Pennycook, 2010). As conceptualized by Canagarajah (2013), translingual practice reflects a paradigm of communication that occurs irrespective of named language boundaries and indeed irrespective of the very boundary of language itself.…”
Section: Translingual Spacementioning
confidence: 99%
“…As conceptualized by Canagarajah (2013), translingual practice reflects a paradigm of communication that occurs irrespective of named language boundaries and indeed irrespective of the very boundary of language itself. In other words, significantly, translingual practice is not merely about communicating using diverse language resources; it also invites consideration of a ‘materialist’ orientation to competence insofar as interlocutors in diverse contexts draw on more than ‘language’ to communicate, such as nonverbal, semiotic, and spatial resources (Canagarajah, 2018). Translingual practice thus also accounts for the intersections between language practices (whether or not it involves resources from multiple ‘languages’) and spatial repertoires.…”
Section: Translingual Spacementioning
confidence: 99%
“…Is ELF a mere scholarly invention (see O'Regan )? Is language even the most significant aspect of communication in English today (see Canagarajah )? Or, as Ian MacKenzie asks, in his 2018 book, Language Contact and the Future of English , what is going to happen with English given the worldwide sociolinguistic reality in which language contact and translation are the norm?…”
mentioning
confidence: 99%