2017
DOI: 10.1080/1750399x.2017.1350899
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Employability as an ethos in translator and interpreter training

Abstract: ‘Employability’ is now a key term in university strategies in the UK and increasingly across Europe. Pressure to implement such strategies can lead to bolted-on rather than embedded activities within academic curricula. This paper argues that employability should be an embedded ethos for translation and interpreting courses in particular. Employability can be addressed effectively by using real world applications of learning, to enrich the discipline but also to provide distinct types of intellectually stimula… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(5 citation statements)
references
References 8 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Así, Rodríguez de Céspedes (2017), basándose en un estudio con alumnos de Traducción e Interpretación en la Universidad de Portsmouth (Reino Unido), explica los beneficios para los alumnos cuando el foco se pone en el desarrollo de habilidades que favorezcan el emprendimiento y el aprendizaje a lo largo de la vida. En cambio, para maximizar la empleabilidad del estudiantado, Cuminatto et al (2017) apuestan por que sean los alumnos los que culminen tareas reales de traducción e interpretación, y describen las formas de canalizar los encargos de los clientes al aula, según los resultados de su exploración en la Universidad de East Anglia (Reino Unido). Schnell y Rodríguez (2017) van más allá, y sugieren que debería involucrarse a la industria de la lengua en el diseño del currículo de los estudios de Traducción e Interpretación.…”
Section: Experiencias Previas Sobre La Empleabilidad Del Estudiantado...unclassified
“…Así, Rodríguez de Céspedes (2017), basándose en un estudio con alumnos de Traducción e Interpretación en la Universidad de Portsmouth (Reino Unido), explica los beneficios para los alumnos cuando el foco se pone en el desarrollo de habilidades que favorezcan el emprendimiento y el aprendizaje a lo largo de la vida. En cambio, para maximizar la empleabilidad del estudiantado, Cuminatto et al (2017) apuestan por que sean los alumnos los que culminen tareas reales de traducción e interpretación, y describen las formas de canalizar los encargos de los clientes al aula, según los resultados de su exploración en la Universidad de East Anglia (Reino Unido). Schnell y Rodríguez (2017) van más allá, y sugieren que debería involucrarse a la industria de la lengua en el diseño del currículo de los estudios de Traducción e Interpretación.…”
Section: Experiencias Previas Sobre La Empleabilidad Del Estudiantado...unclassified
“…Based on translation job descriptions and translator training programs in the Arab world, Al-Batineh and Bilali (2017) verified the seven competences put forward by Kelly (2005) from a curricular design standpoint, i.e., communicative and textual, cultural and intercultural, subject area, professional and instrumental, strategic, interpersonal, and attitudinal competences. In addition, there are other studies that cover a range of heterogeneous stakeholders of translator education and employment, consisting of institutions (see Pym, 2003;Kelly, 2005;de Céspedes, 2017;Schnell & Rodríguez, 2017), teachers (Peverati, 2013), students/graduates (CIUTI-study, 2014; Álvarez-Álvarez & Arnáiz-Uzquiza, 2017), alumni (Cuminatto et al, 2017), and translation service practitioners (Li, 2007;Katan, 2009;Rosendo & Diur, 2017).…”
Section: Employability In Translation Educationmentioning
confidence: 99%
“…Kelly (2005, p. 2) argued that the first stage of curricular design is to 'determine the institutional and social context in which training is to take place, and from there' formulate the learning objectives, the structure and contents of the training, the teaching approaches, and other elements of a particular discipline or program. When it comes specifically to translation education, as verified in multiple empirical studies (see PACTE, 2005PACTE, , 2008PACTE, , 2018Álvarez-Álvarez & Arnáiz-Uzquiza, 2017;Cuminatto et al, 2017;de Céspedes, 2017;Schnell & Rodríguez, 2017;Al-Batineh & Bilali, 2017), competence/employability analyses of translators that necessarily entail market and industry needs will establish the point of departure for university programs to update their curricula.…”
Section: Mismatch Between Employability Requirements and Curricular Design Of Mti Programsmentioning
confidence: 99%
“…(2017)); the emergence of a larger number of ICT tools for translation and interpretation, the possession of which is required by the translation service market representatives and their inadequate implementation within the traditional professional training system of the Masters-translators (Numminen, O., Laine, T., Isoaho, H., Hupli, M., Leino-Kilpi, H., & Meretoja, R. (2014)); in the context of the needs of pedagogical science between: the expectations of the society for qualitative changes in the system of training of Masters-translators according to the world standards and insufficient theoretical rethinking of this process in the higher educational institutions (HEI) (Huang, R., Su, H., & Xu, S. (2014)); the objective need to build a scientifically proven pedagogical system for the development of the professional competence of Masters-translators by the means of ICT and the lack of the development of its methodological foundations (Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017)); world tendency for informatization of the educational process in the Magistracy and its proper consideration in the educational practice (Rahman, M. H. (2014), Cuminatto, C., Baines, R., & Drugan, J. (2017)); in the context of the needs of pedagogical practice between: dynamic development of the translation industry and imperfection of pedagogical and educational-methodical support for the development of professional competence of Masters-translators by the means of ICT (Gardulf, A., Nilsson, J., Florin, J., Leksell, J., Lepp, M., Lindholm, C., ... & Johansson, E. (2016)); the necessity to create effective pedagogical conditions to ensure the successful development of the professional competence of Masters-translators by the means of ICT and traditional approaches to the organization of theoretical and practical training of Masters-translators (Li, X.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%