“…(2017)); the emergence of a larger number of ICT tools for translation and interpretation, the possession of which is required by the translation service market representatives and their inadequate implementation within the traditional professional training system of the Masters-translators (Numminen, O., Laine, T., Isoaho, H., Hupli, M., Leino-Kilpi, H., & Meretoja, R. (2014)); in the context of the needs of pedagogical science between: the expectations of the society for qualitative changes in the system of training of Masters-translators according to the world standards and insufficient theoretical rethinking of this process in the higher educational institutions (HEI) (Huang, R., Su, H., & Xu, S. (2014)); the objective need to build a scientifically proven pedagogical system for the development of the professional competence of Masters-translators by the means of ICT and the lack of the development of its methodological foundations (Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017)); world tendency for informatization of the educational process in the Magistracy and its proper consideration in the educational practice (Rahman, M. H. (2014), Cuminatto, C., Baines, R., & Drugan, J. (2017)); in the context of the needs of pedagogical practice between: dynamic development of the translation industry and imperfection of pedagogical and educational-methodical support for the development of professional competence of Masters-translators by the means of ICT (Gardulf, A., Nilsson, J., Florin, J., Leksell, J., Lepp, M., Lindholm, C., ... & Johansson, E. (2016)); the necessity to create effective pedagogical conditions to ensure the successful development of the professional competence of Masters-translators by the means of ICT and traditional approaches to the organization of theoretical and practical training of Masters-translators (Li, X.…”