Emotion Measurement 2016
DOI: 10.1016/b978-0-08-100508-8.00019-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Emotion in Beverages

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(6 citation statements)
references
References 31 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…The results indicated that refreshing was found to be a daily requirement for the majority of consumers, suggesting that it fulfills a human need. This was unsurprising, given its correlation with the alleviation of thirst using beverages (Guinard et al., 1998 ; van Belzen et al., 2017 ; Van Zyl, 2016 ).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The results indicated that refreshing was found to be a daily requirement for the majority of consumers, suggesting that it fulfills a human need. This was unsurprising, given its correlation with the alleviation of thirst using beverages (Guinard et al., 1998 ; van Belzen et al., 2017 ; Van Zyl, 2016 ).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…In addition to the works mentioned above, other authors have developed consumer defined emotional lexicons for specific product categories, such as chocolate spreads (Spinelli et al, 2014), coffee (Bhumiratana, Adhikari, & Chambers, 2014), and wine (Danner et al, 2016;Silva et al, 2016). Van Zyl (2016) provides a detailed list of lexicons applied in beverages in tables 19.3a to 19.3d.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The lexicon developed during the present study pretended including the cultural biases related to the granularity concept, and therefore a consumer-led translation process was chosen. Different Spanish-speaking cultures could show significant differences in understanding and expressing the emotional terms, and also to link them to food odors (van Zyl & Meiselman, 2015, 2016; therefore, further studies should be developed to explore the utility of this lexicon in other Spanish-speaking cultures.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Culture might affect use, dimension, understanding of the emotional terms, and consumers' familiarity with the product. Therefore, emotional lexicons should be used by consumers belonging to the culture for which the lexicon has been designed, because terms understanding can influence the emotional connection that consumers have with the assessed product (van Zyl, 2016;van Zyl & Meiselman, 2015). GEOS was developed for the French-speaking population of Switzerland, but was then translated into other languages: English for UK (LEOS: Ferdenzi et al, 2011), Singapore (SEOS: Ferdenzi et al, 2011) and USA consumers (FEOS and DEOS: Ferdenzi et al, 2013); Chinese (BEOS: Ferdenzi et al, 2013); and Brazilian Portuguese (CEOS: Ferdenzi et al, 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%