2018
DOI: 10.1080/1750399x.2018.1538847
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Embedding reflection throughout the postgraduate translation curriculum: using Communities of Practice to enhance training

Abstract: The translation industry, as well as Higher Education Institutions (HEIs) and translator training, have undergone numerous changes in the last two decades (e.g. Steward, Orbán, and Kornelius 2010). These changes might explain why there is often a gap between translator training and professional translation practice (Kelly 2015; Kenny and Ryou 2007).In this paper, we argue that situated learning through the development of a community of practice (CoP) ensures cohesion in individual, group and larger professiona… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(3 citation statements)
references
References 19 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The research findings demonstrate that metacognitive training positively impacts translation quality, as trainees become more aware of their decision-making processes and learn to optimize their strategies accordingly. Berthaud and Mason (2018) delve into the challenges of integrating metacognitive approaches into translator training curricula. The study highlights the need for proper training and support for trainers to effectively implement metacognitive strategies in the classroom, suggesting the need for further research on the effectiveness of different metacognitive training techniques, the integration of metacognition in technology-enhanced translator training, and the assessment of metacognitive skills in translator education programs.…”
Section: Metacognitive Translator Training: a Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The research findings demonstrate that metacognitive training positively impacts translation quality, as trainees become more aware of their decision-making processes and learn to optimize their strategies accordingly. Berthaud and Mason (2018) delve into the challenges of integrating metacognitive approaches into translator training curricula. The study highlights the need for proper training and support for trainers to effectively implement metacognitive strategies in the classroom, suggesting the need for further research on the effectiveness of different metacognitive training techniques, the integration of metacognition in technology-enhanced translator training, and the assessment of metacognitive skills in translator education programs.…”
Section: Metacognitive Translator Training: a Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Based on an analysis of earlier works on CoPs in TIS they claim that their focus has often been on CoPs situated in academic (e.g. Berthaud & Mason 2018;Risku 2016) or professional contexts (e.g. Risku and Dickinson 2009;Yu 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Obviously, national systems of higher education whose establishments deal with training professional interpreters and translators should urgently and adequately react to emerging changes in the social demand for interpretation and translation profession of the modern era. This is being debated a lot by national and foreign linguists and educators who are directly involved in the theoretical and practical training of prospective interpreters/translators at universities of Ukraine, the USA and European countries (Amelina & Tarasenko, 2014;2016;Berthaud & Mason, 2018;Kovalevskaitė & Vaičenonienė, 2015;Christensen, 2011;Doyle, 2003;Durban, 2011;Guerberof, 2009;Ilner, 2010;Panov, 2017, Przybylska, 2012Pym, 2000;Rodroguez-Castro, 2018;Su, 2019;Vilanova, 2007;Zygmunt, 2014).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%