2016
DOI: 10.24310/trans.2006.v0i10.1089
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El pacto de lectura y la adquisición de la competencia traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa (español-alemán)

Abstract: Este artículo trata de las dificultades que conciernen a la Traducción Especializada Inversa (TEI): Español – Alemán en el ámbito jurídico, concretamente en la clase de texto escritura de donación. Dedicaremos especial atención a la problemática del lector/traductor que se genera en un escenario de aprendizaje específico. Veremos, en concreto, hacia qué elementos, implicados en el proceso de traducción, experimenta el estudiante de TEI un mayor distanciamiento y por qué ocurre eso. Abordaremos este planteamien… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The instrument 2 used to gather data for the research study (Gregorio Cano, 2020) was designed to be completed on paper and consisted of two parts. In the first part, the focus was on sociodemographic data and the second part included a pre-translation task (García Izquierdo, 2000, 2012Elena, 2011;Roiss, 2006aRoiss, , 2006b with open questions related to it where the students were asked to include 5 translation problems they might have identified (La Rocca, 2007).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The instrument 2 used to gather data for the research study (Gregorio Cano, 2020) was designed to be completed on paper and consisted of two parts. In the first part, the focus was on sociodemographic data and the second part included a pre-translation task (García Izquierdo, 2000, 2012Elena, 2011;Roiss, 2006aRoiss, , 2006b with open questions related to it where the students were asked to include 5 translation problems they might have identified (La Rocca, 2007).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The text included in the task was selected as a result of a process of reflection and selection of a suitable textual genre (García Izquierdo, 2000, 2012Elena, 2011;Roiss, 2006aRoiss, , 2006b, which is key to our research subject study. The text included in the tool is in Spanish because it is the official language of the centers where the research was performed, as well as to comply with our specific objective of analyzing the students' capacity to recognize and describe (translation was never required) possible translation problems found in the text.…”
Section: Data Collection Techniquesmentioning
confidence: 99%