2021
DOI: 10.3389/fpsyg.2021.781610
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters

Abstract: Interpreters can either interpret from the first language (L1) to the second language (L), or in the other direction. Understanding translation and interpreting as a direction-dependent process contributes to a wider and more critical view regarding the role of both languages in the process, as well as the identity, perspectives, and preferences of translators. The effect of directionality primarily weighs on stimulus and individual factors. This study explores the impact of directionality on the performance o… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
11
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(11 citation statements)
references
References 56 publications
(103 reference statements)
0
11
0
Order By: Relevance
“…The language-pair specific differences between A and B languages contributed to the directionality effect on interpreting quality (Chanprapun, 2020). Chou et al’s (2021) study of trainee interpreters between English (B) and Chinese (A) suggested that they were more fluent in into-A direction with a higher quality of language, but the level of information completeness was higher in into-B direction. The statement by Chou et al (2021) that into-B interpreting was cognitively more demanding for trainee interpreters was proved by optical mapping of students’ brain activity based on functional near-infrared spectroscopy (fNIRS) technology (He et al, 2021).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The language-pair specific differences between A and B languages contributed to the directionality effect on interpreting quality (Chanprapun, 2020). Chou et al’s (2021) study of trainee interpreters between English (B) and Chinese (A) suggested that they were more fluent in into-A direction with a higher quality of language, but the level of information completeness was higher in into-B direction. The statement by Chou et al (2021) that into-B interpreting was cognitively more demanding for trainee interpreters was proved by optical mapping of students’ brain activity based on functional near-infrared spectroscopy (fNIRS) technology (He et al, 2021).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Among all the factors impacting the performance of interpreters, L2 proficiency is the most frequently studied variable. Among student interpreters “L2 proficiency is a confounding variable” (Chou et al, 2021, p. 2) that modulates the effect of directionality on performance in that the activated brain regions of students with higher L2 proficiency “included the right Broca’s area and the left premotor and supplementary motor cortex” (He et al, 2021, p. 1). This coincides with the findings about professional interpreters in SI by Chang and Schallert (2007), and J.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…As the source speaker continues, the process resumes with new stretches while the interpreter deletes the previous information and store/recall new ones to continue interpreting the speech into the target language. Overall, the CI process involves constant control and manipulation of verbal information and injects progressively increasing loads in WM, particularly between the languages with inverse syntactic structures such as English (S+V+O) and Turkish (S+O+V) (Chou et al, 2021;Collard et al, 2018). As a matter of fact, CI itself is a control/manipulation task and requires considerable cognitive flexibility when the entire process is considered (Dong et al, 2018;Dong & Liu, 2016;Dong & Xie, 2014;Wen & Dong, 2019).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Several studies point to the positive correlation between expertise and cognitive efficiency in interpretation tasks. The findings suggest that experienced interpreters demonstrate distinct visual attention pathways and appear to endure less cognitive strain than their less experienced counterparts, thereby implying that heightened expertise could lead to a reduced cognitive burden (Chou et al, 2021; Rojas‐Murillo et al, 2022; Tiselius & Sneed, 2020; Yang, 2019). These conclusions suggest that proficiency is pivotal in minimizing cognitive load, thereby shaping the future of effective interpreter training programs.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…In an increasingly interconnected global society, the heightened demand for skilled interpreters underscores the importance of understanding the cognitive processes inherent in interpreting (Chou et al, 2021; Stachowiak‐Szymczak & Korpal, 2019). Cognitive interpreting studies, at the convergence of linguistics, cognitive science, and communication studies, explore how individuals decode messages from a source language and encode them into a target language, providing valuable insights into the complexities of information processing and transformation (Hervais‐Adelman & Babcock, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%