2019
DOI: 10.1007/s10590-019-09231-y
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Editors’ foreword to the special issue on human factors in neural machine translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(9 citation statements)
references
References 16 publications
(8 reference statements)
0
8
0
Order By: Relevance
“…As neural machine translation is increasingly more capable of modelling how natural languages work, the traditional tasks of translators are being gradually replaced by new challenges (Castilho et al, 2019). Consequently, more emphasis is placed on pre-and post-editing (revision) skills and competences (Pym, 2013;Robert et al, 2017), enabling the production of higher quality and near human-made translations.…”
Section: Internetes Hivatkozásokmentioning
confidence: 99%
“…As neural machine translation is increasingly more capable of modelling how natural languages work, the traditional tasks of translators are being gradually replaced by new challenges (Castilho et al, 2019). Consequently, more emphasis is placed on pre-and post-editing (revision) skills and competences (Pym, 2013;Robert et al, 2017), enabling the production of higher quality and near human-made translations.…”
Section: Internetes Hivatkozásokmentioning
confidence: 99%
“…The corpus comprises 18 non-empirical items (16%), namely ten general discussion articles (e.g. Pym, 2019), two review articles (Chatzikoumi, 2019;Popescu-Belis, 2019), two editorial forewords (Way and Forcada, 2018;Castilho et al, 2019a), one meta evaluation (Fomicheva and Specia, 2019), one discussion-based MA thesis, (Tommasello, 2019), a set of lecture slides (Virpioja, 2018), and one power-point presentation (Moorkens, 2019). These non-empirical sources were included because of their theoretical relevance or how they presented potential implications of NMT uptake.…”
Section: Publication Typesmentioning
confidence: 99%
“…MT is now used 'raw' (i.e. unedited) in many use cases (Way, 2013), so NMT raises questions about the value and degree of human involvement in language translation (Castilho et al, 2019a). Relevant questions include whether this technical paradigm shift in MT has led to a shift in the translation profession and, if so, what is changing, how translators are affected, and what they can do to best navigate this fast-evolving landscape.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…regular media stories about impending technological unemployment and leaps in quality, and while these are often overblown, the improvement in MT quality for general domain texts in language pairs for which there are large data sets available has been impressive. Evaluations have found increased fluency and lower numbers of errors, although these have not been associated with significant increases in productivity when NMT is used in the production of publishable texts (Castilho et al 2019). The increase in output quality and the media attention on NMT means that more translation agencies are offering products using NMT in response to client demand, and a wider variety of use cases are being found for raw and post-edited MT (Way 2018).…”
Section: Technological Contextmentioning
confidence: 99%