1994
DOI: 10.1075/btl.2.11puu
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
4

Year Published

1997
1997
2022
2022

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
4
Order By: Relevance
“…Nonfinite constructions are more typical of written language, whereas finite constructions are mostly preferred in speech. The effect of nonfinite constructions on readability has been tested empirically, using the two Finnish translations of The Wizard of Oz as a source of test materials (see Puurtinen 1989Puurtinen , 1994Puurtinen , 1995. The results of a cloze test and a reading-aloud test show that a text with a great number of nonfinite constructions is more difficult for children both to understand and to read aloud fluently than a text where finite constructions are preferred.…”
Section: Examplementioning
confidence: 99%
“…Nonfinite constructions are more typical of written language, whereas finite constructions are mostly preferred in speech. The effect of nonfinite constructions on readability has been tested empirically, using the two Finnish translations of The Wizard of Oz as a source of test materials (see Puurtinen 1989Puurtinen , 1994Puurtinen , 1995. The results of a cloze test and a reading-aloud test show that a text with a great number of nonfinite constructions is more difficult for children both to understand and to read aloud fluently than a text where finite constructions are preferred.…”
Section: Examplementioning
confidence: 99%
“…Σύμφωνα με την Tina Puurtinen ένας μεταφραστής παιδικής λογοτεχνίας έχει συχνά μεγαλύτερη ελευθερία να επέμβει στο αρχικό κείμενο από ότι ένας μεταφραστής λογοτεχνίας για ενηλίκους προκειμένου αυτό να ενσωματωθεί στο λογοτεχνικό σύστημα του πολιτισμού-στόχο (Puurtinen, 1994). Αυτή η μεταφραστική ελευθερία επιτρέπει στους μεταφραστές παιδικής λογοτεχνίας να εκμεταλλευτούν ποικιλοτρόπως τα κείμενα υπακούοντας σε καθοδηγητικές αρχές που αφορούν την αυτοεικόνα της παιδικής λογοτεχνίας.…”
Section: μεταφράζοντας για παιδιάunclassified
“…Så sent som år 1993 noterade den fi nska barnlitteraturforskaren Riitta Oittinen i sin doktorsavhandling att det, globalt sett, forskats relativt lite i översättning av barnlitteratur och dess teoretiska aspekter. Idag är situationen långt bättre: bland de aspekter som forskningen omfattar kan nämnas läsbarhet (Puurtinen 1994), ideologiska faktorer (Thomson-Wohlgemuth 2003) samt översättning av bilderböcker (t.e.x Oittinen 2003). I en omfattande artikel från 2002 vidhåller Reinbert Tabbert att en av orsakerna till det växande intresset kunde vara antagandet om att barnböcker som översätts bygger broar kulturer emellan, vilket inbjuder till forskning.…”
Section: Normer Och Ideologiunclassified