2015
DOI: 10.1007/s11136-015-0966-y
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dutch–Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®

Abstract: PurposeThe Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children. It has the potential to be more valid, reliable, and responsive than existing PROMs. The items banks are designed to be self-reported and completed by children aged 8–18 years. The PROMIS items can be administered in short forms or through computerized adaptive testing. This paper describes the translation and cul… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

3
33
0
2

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
6

Relationship

4
2

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(38 citation statements)
references
References 22 publications
3
33
0
2
Order By: Relevance
“…We followed the rigorous systematic FACIT methodology involving both qualitative and quantitative evaluation that resulted in a Chichewa translation that is semantically and conceptually equivalent to the English version. Our experience was similar to that reported by the Dutch and Chinese pediatric PROMIS translation teams. Similar to our translation process, the phrase “one block” also had to be adapted to an equivalent alternative, and revisions after qualitative interviews were made to find the word or phrase that had the most conceptual equivalence and linguistic validity .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 87%
See 3 more Smart Citations
“…We followed the rigorous systematic FACIT methodology involving both qualitative and quantitative evaluation that resulted in a Chichewa translation that is semantically and conceptually equivalent to the English version. Our experience was similar to that reported by the Dutch and Chinese pediatric PROMIS translation teams. Similar to our translation process, the phrase “one block” also had to be adapted to an equivalent alternative, and revisions after qualitative interviews were made to find the word or phrase that had the most conceptual equivalence and linguistic validity .…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 87%
“…Our experience was similar to that reported by the Dutch and Chinese pediatric PROMIS translation teams. Similar to our translation process, the phrase “one block” also had to be adapted to an equivalent alternative, and revisions after qualitative interviews were made to find the word or phrase that had the most conceptual equivalence and linguistic validity . The PROMIS‐25 pediatric Chichewa short form was found to be feasible and acceptable since no patients refused to participate, and there were no missing question items, similar to other studies …”
Section: Discussionsupporting
confidence: 87%
See 2 more Smart Citations
“…PROMIS measures are free to use (http://assessmentcenter.net) and are being translated and validated in multiple languages by the PROMIS International organization. (17, 18) PROMIS measure implementation and expansion is currently focused on validation studies in specific health conditions,(1923) including testing in PsA in an ongoing longitudinal project at Johns Hopkins. (24)…”
Section: Plenary Presentationsmentioning
confidence: 99%