2005
DOI: 10.1353/cri.2006.0015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dragon-Carving and the Literary Mind (review)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2005
2005
2021
2021

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…As described by the Fig. 1 literary critic Liu Xie in "Dragon-Carving and the Literary Mind", a classical book of literary criticism, the Chinese aesthetics of communication is extremely associated with the state of "xujing" / 虚静 -the enlightened and immune to external factors consciousness (the state of the spiritual world), which allows the author as a producer of discourse to embody the artistic concept, setting and delineating the boundaries of the aesthetics of the work (Yang, 2003).…”
Section: Theoretical Framework and Description Of Chinese Cultural Discourse Studiesmentioning
confidence: 99%
“…As described by the Fig. 1 literary critic Liu Xie in "Dragon-Carving and the Literary Mind", a classical book of literary criticism, the Chinese aesthetics of communication is extremely associated with the state of "xujing" / 虚静 -the enlightened and immune to external factors consciousness (the state of the spiritual world), which allows the author as a producer of discourse to embody the artistic concept, setting and delineating the boundaries of the aesthetics of the work (Yang, 2003).…”
Section: Theoretical Framework and Description Of Chinese Cultural Discourse Studiesmentioning
confidence: 99%
“…This new English translation is very useful indeed, straightforward and easy to understand, but in some ways, is too easy, and does not do justice to the richness and the depth of the original text. (Wong et al 1999) More recently, the new interest on longxue in Mainland China produced two new complete translations, one into English (Yang 2003): Dragon-Carving, published in 2003 Beijing by the Foreign Language Teaching and Research Press. Yang Guobin figures as the translator into English, from the previous translation into modern Chinese made by Zhou Zhenfu in 1986.…”
Section: The Symposiummentioning
confidence: 99%
“…inter alia Xiang 1984, Zhan 1989, Long 1992, Zu 1993, Lu and Mou 1995, Wang and Zhou 1998, Zhang 1995and Yang 2001. My understanding of these paragraphs has also been shaped by the work of Tu 1997, Huang 2000, Lu 2000, Wang and Kong 2001, and Ling 2006, as well as Shih 1959, Owen 1992, Wong et al 1999, and Yang 2003 hermeneutical endeavours make it their duty to pare the webbed toes and extra fingers (to paraphrase Liu Xie paraphrasing Zhuangzi) of the WXDL: they explain away all figures with a view to emphasizing clarity and, more than anything else, the systematic orderliness for which the text is so celebrated.…”
mentioning
confidence: 99%