2013
DOI: 10.6035/estudistraduccio.2013.20
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Don de errar. Tras los pasos del traductor errante

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Las revisiones realizadas por Hurtado Albir (2001: 279-288) y Tolosa Igualada (2013: 17-87) ponen en evidencia una multiplicidad de clasificaciones, que suelen concebirse, en general, como de origen textual (por ejemplo, Nord, 1996Nord, , 2005Nord, , 2009 o como de origen procesual (por ejemplo, Krings, 1986;Hurtado Albir, 2001;Cabré, 2004;Göpferich, 2010;PACTE, 2011). Asimismo, se identifican dos criterios de clasificación en estas propuestas: el alcance o amplitud de la unidad que resulta un problema de traducción (Nord, 2005(Nord, , 2009Tolosa Igualada, 2013) y la fase en la que se presenta el problema (Krings, 1986;Göpferich, 2010). Las clasificaciones de PACTE (2011) y Cabré (2004) adoptan ambos criterios.…”
Section: Problemas De Traducciónunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Las revisiones realizadas por Hurtado Albir (2001: 279-288) y Tolosa Igualada (2013: 17-87) ponen en evidencia una multiplicidad de clasificaciones, que suelen concebirse, en general, como de origen textual (por ejemplo, Nord, 1996Nord, , 2005Nord, , 2009 o como de origen procesual (por ejemplo, Krings, 1986;Hurtado Albir, 2001;Cabré, 2004;Göpferich, 2010;PACTE, 2011). Asimismo, se identifican dos criterios de clasificación en estas propuestas: el alcance o amplitud de la unidad que resulta un problema de traducción (Nord, 2005(Nord, , 2009Tolosa Igualada, 2013) y la fase en la que se presenta el problema (Krings, 1986;Göpferich, 2010). Las clasificaciones de PACTE (2011) y Cabré (2004) adoptan ambos criterios.…”
Section: Problemas De Traducciónunclassified
“…En el cumplimiento del tercer objetivo de esta investigación, se elaboró una taxonomía que comprende diez categorías de problemas, basada en el tipo de información buscada y construida sobre la base de las características de las acciones de búsqueda (enfoque procesual). Esta propuesta se combinó con las de otros autores (Göpferich, 2009;Krings, 1986;Hurtado Albir, 2011;PACTE, 2011) y se diferencia de las clásicas Skopos 14 (2023), 3-39 clasificaciones basadas en criterios lingüísticos (Nord, 2005(Nord, , 2009Tolosa Igualada, 2013;Cabré, 2004). Se observó una mayor necesidad de búsqueda de información semántica en la LO en la tarea 1 (32,05 % contra 11,3 % en la tarea 2), si se consideran, en conjunto, los problemas por desconocimiento semántico en la LO (12,17 %) y el combinado, de desconocimiento semántico en la LO y de correspondencia en la LM (19,88 %).…”
Section: Discusión Y Consideraciones Finalesunclassified
“…Dadas las diferencias denominativas con respecto al uso de los términos estilo o perfil en las propuestas de algunos de los autores citados ut supra (Asadi y Séguinot, 2005;Tolosa Igualada, 2013;Hvelplund, 2019;Gough, 2016Gough, , 2018) consideramos pertinente, en este punto, citar la distinción que establece Englund Dimitrova (2014) entre estilo del traductor (translator style) y perfil del proceso (process profile). Según la autora, los rasgos que constituyen el estilo del traductor pueden identificarse en el producto (en el TM y en el TM en comparación con el…”
Section: Resultados De Estudios Experimentales Del Procesounclassified
“…En la sección 3.3.5.4 (La evaluación del producto) explicamos que la evaluación de la calidad de las traducciones de los sujetos de esta investigación comprendió dos niveles. El primer nivel consistió en la identificación de la naturaleza del error, para lo cual elaboramos una tipología de errores que combina las propuestas de Hurtado Albir (1996), Hansen (2009a, Mossop (2014), Tolosa Igualada (2013) y los baremos de corrección que suelen utilizarse en las asignaturas específicas de traducción de la carrera de traductor de nuestra Universidad (ver sección 3.3.1). La inclusión de este primer nivel de evaluación se justifica en la importancia de conocer la naturaleza de los errores para tres propósitos: (a) comprender los motivos por los cuales las evaluadoras consideran los elementos señalados como «error aceptable» o como «error no aceptable»; (b) verificar consistencia en las elecciones de las evaluadoras; y (c) analizarlos a la luz de las particularidades de las tareas de este experimento.…”
Section: Datos Que Surgen Del Análisis Del Productounclassified
See 1 more Smart Citation