Our system is currently under heavy load due to increased usage. We're actively working on upgrades to improve performance. Thank you for your patience.
2019
DOI: 10.1075/forum.18016.che
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting

Abstract: This corpus-based study explores the effects of relay interpreting at meetings of the United Nations General Assembly by comparing features of disfluency between the outputs of relay and non-relay simultaneous interpreting (SI). The findings are as follows: (1) the output of relay interpreting is shorter and more dispersive than that of non-relay interpreting; (2) filled pauses are the most common type of disfluency; and (3) the relay SI output shows … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
6
3
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(8 citation statements)
references
References 20 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…There is also a need to give students a sense of breaking down their career goals and relating them to their everyday life and study activities ( Ling et al, 2022 ). Additionally, both future work self-salience and elaboration can be upgraded through the career-oriented TTT approach, such as simulating real-work scenarios ( Alcina et al, 2007 ), engaging students in authentic translation projects ( He and Tao, 2022 ), considering how professionals perform ( Song and Cheung, 2019 ; Ma and Cheung, 2020 ; Wu et al, 2021 ), enhancing ties with the industry, and integrating translation technology into other core translation courses ( Bowker and Marshman, 2010 ). All of these could bring students closer to the real professional environment and allow them to know about the latest application of translation technology in the workplace.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…There is also a need to give students a sense of breaking down their career goals and relating them to their everyday life and study activities ( Ling et al, 2022 ). Additionally, both future work self-salience and elaboration can be upgraded through the career-oriented TTT approach, such as simulating real-work scenarios ( Alcina et al, 2007 ), engaging students in authentic translation projects ( He and Tao, 2022 ), considering how professionals perform ( Song and Cheung, 2019 ; Ma and Cheung, 2020 ; Wu et al, 2021 ), enhancing ties with the industry, and integrating translation technology into other core translation courses ( Bowker and Marshman, 2010 ). All of these could bring students closer to the real professional environment and allow them to know about the latest application of translation technology in the workplace.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The United Nations (UN) has been a champion of multilingualism, recognized by its General Assembly as a core value. Simultaneous interpreting (SI) of six UN official languages is normally available at UN's Security Council open meetings (Ma & Cheung, 2020;Song & Cheung, 2019;Wu et al, 2021). It was essential for the Security Council to continue its daily meetings, especially during the period when the pandemic was rampaging globally.…”
Section: Covid-19 and Interpretingmentioning
confidence: 99%
“…In another study by Napier (2003) of Australian Sign Language (AUSLAN) interpreters analyzing omissions from a sociolinguistic perspective, the frequency of omissions was found to be positively correlated with the density of the text. Both these elements impaired the performance of the interpreters during the media briefings (Cheung, 2012), as not only did the reporters often pose loaded questions, but the rapid exchanges between the ministers and the reporters directly reduced the amount of processing time that the interpreters had, reducing the fluency of their production (Song & Cheung, 2019). The interpreters expressed frustration when interpreting during the media briefing:…”
Section: Interpretation Qualitymentioning
confidence: 99%