Translation Practices 2009
DOI: 10.1163/9789042029040_007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Difficulty of Slang Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Dialect expressions are often informal, temporal, and dynamic. They are used for establishing a social identity or for making strong impression upon the hearer (Mattiello, 2009). Najdi dialect is an oral form of speech, which is transferred across generations through imitation and repetition.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Dialect expressions are often informal, temporal, and dynamic. They are used for establishing a social identity or for making strong impression upon the hearer (Mattiello, 2009). Najdi dialect is an oral form of speech, which is transferred across generations through imitation and repetition.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Dialect expressions are informal, temporal, and oral. They are also dynamic, novel, often colorful, and humorous and aim either to establish a social identity for the speaker or to make strong impression upon the hearer (Mattiello, 2009). It is thus intelligible and recognizable for the people who share the geographical borders to speak the same dialect as a means for reflecting the identity of the speakers.…”
Section: Theoretical Backgroundmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Therefore, if a translator omits or downplays these embedded expressions in his translation, it will affect negatively the rendition of the literary work's message and the narrator's viewpoint. Mattiello (2009) argues that non-standard varieties like dialects and slang pose translation problems at the level of cultural transfer, where it is difficult to find parallel social sets and sometimes it is also difficult to find similar expressions across-linguistic levels. It is difficult to cope with non-standard varieties, as they are often used to create a rich range of effects (Mattiello,2009, p.66).…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%
“…The intralingual translation can be regarded as a reformulation of meaning that "it is very easy for reformulation to consciously or unconsciously become distortion, either because the translator misrepresents the ST or because the reader misreads the TT or both" ( Dickins et al, 2016, p.3). Mattiello (2009) reduces the translation strategies dealing with dialect and slangs to transcoding a linguistic variety into another. However, translating dialect is a rather comprehensive process that transcends the act of transcoding.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%