“…Different methodological approaches have been followed in the attempt to answer that question: i) introspective studies that assess bilinguals' perception of emotionality in their respective languages (e.g., Dewaele, 2004Dewaele, , 2008Dewaele, Lorette, Rolland & Mavrou, 2021); ii) cognitively oriented studies where the effects of the emotional content of words (defined in relation to the dimensions of valence-ranging from pleasant to unpleasant, and arousalranging from exciting to calming) in the two languages is examined with different experimental paradigms, such as the lexical decision task (e.g., Ferré, Anglada-Tort & Guasch, 2018;Ponari, Rodríguez-Cuadrado, Vinson, Fox, Costa & Vigliocco, 2015), the emotional Stroop task (e.g., Eilola & Havelka, 2011;Sutton, Altarriba, Gianico & Basnight-Brown, 2007), the affective priming paradigm (e.g., Degner, Doycheva & Wentura, 2012) or memory tasks (e.g., Ayçiçeği-Dinn & Caldwell-Harris, 2009;Ferré, García, Fraga, Sánchez-Casas & Molero, 2010); iii) psychophysiological studies, where physiological markers of arousal (mostly the skin conductance response, SCR) are recorded when words that differ in emotional content (including, for instance, swearwords or taboo words) are presented in L1 and L2 (e.g., Baumeister, Foroni, Conrad, Rumiati & Winkielman, 2017;Caldwell-Harris, Tong, Lung & Poo, 2011;Eilola & Havelka, 2011; see also Iacozza, Costa &Duñabeitia, 2017 andToivo &Scheepers, 2019, for studies recording the pupillary response); iv) and electrophysiological and neuroimaging studies, where the time course of emotional processing is recorded (e.g., Conrad, Recio & Jacobs, 2011;Jończyk, Boutonnet, Musiał, Hoemann & Thierry, 2016;Wu & Thierry, 2012), or the neural areas involved in such processing are identified (e.g., Hsu, Jacobs & Conrad, 2015) while bilingual speakers are presented with L1 and L2 words.…”