1992
DOI: 10.2307/1772799
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0
6

Year Published

1996
1996
2020
2020

Publication Types

Select...
4
4

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(14 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
6
Order By: Relevance
“…Naturalizar o realizar una conversión cultural de las referencias culturales (Klingberg, 1986;Ben-Ari, 1992) es tradicionalmente una de las normas más presentes en las obras infantiles. Estas naturalizaciones o domesticaciones (Venuti, 1995) se justifican por dos factores clave de la traducción para niños, anteriormente mencionados: la función pedagógica y la imagen que el adulto tiene del niño.…”
Section: Traducir Para Niños: Algunas Normas En La Transferencia De Tunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Naturalizar o realizar una conversión cultural de las referencias culturales (Klingberg, 1986;Ben-Ari, 1992) es tradicionalmente una de las normas más presentes en las obras infantiles. Estas naturalizaciones o domesticaciones (Venuti, 1995) se justifican por dos factores clave de la traducción para niños, anteriormente mencionados: la función pedagógica y la imagen que el adulto tiene del niño.…”
Section: Traducir Para Niños: Algunas Normas En La Transferencia De Tunclassified
“…b) La explicitación. La adición de elementos explicativos es un universal en la traducción que se utiliza con más frecuencia en la transferencia de textos para niños, constatado en numerosas investigaciones (Ben-Ari, 1992;Fernández López, 2000;Ariza e Iglesias Gómez, 2011;Barambones Zubiria, 2012;Lorenzo, 2014). Las razones son, una vez más, ofrecerle al receptor un texto más accesible.…”
Section: Traducir Para Niños: Algunas Normas En La Transferencia De Tunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Ben-Shahar (1983 focused on the language of dialogue as a specific translation problem, and analyzed its normdependent treatment in translations of prose fiction and theater scripts from English and French into Hebrew. Shavit (1986) and Ben-Ari (1992) examined the manipulations performed in adapting English and German texts to Hebrew children's literature. AmitKochavi and Kayyal are writing doctoral dissertations on subjects of utmost importance to Israeli culture: translations from Arabic to Hebrew and vice versa (see also Amit-Kochavi 1993).…”
Section: The School's Descriptive Researchmentioning
confidence: 99%
“…(For various ideological, systemic, as well as linguistic constraints on the translation of children's literature, see Shavit 1981Shavit or 1986 Translators of children's books usually aim at conformity to the contemporary norms of the target-language (TL) literature, instead of close correspondence with the source text and the norms reflected in it; these two contradictory aims have been respectively termed acceptability and adequacy by Toury (1980Toury ( , 1995. The fact that translated children's books tend towards acceptability has been demonstrated for instance by studies on Hebrew translations (Ben-Ari 1992, B. Even-Zohar 1992, Toury 1992, and also by a large number of studies on cultural adaptation, i.e. the adjustment of a source text to the TL sociocultural context.…”
Section: Constraints On Translating Children's Booksmentioning
confidence: 99%