2019
DOI: 10.24093/awejtls/vol3no4.4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English The Case of Captain Abu Raed Film

Abstract: This article explores the translation of dialects on-screen within the Jordanian context. Such place of translation is arguably one of the most challenging areas of translation, yet interesting due to its variety. Arab peoples use their dialects to express their opinions on several platforms, including TV media. Audiovisual translation research is growing in investigating subtitling Arabic dialects and languages on screen. Scholars propose a dialect-to-dialect approach or a dialect-to-standard approach. Howeve… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…This study thus applies a critical discourse methodology to explore how the Al Jazeera News Group covered the war in Yemen, with particular reference to its attitudes towards the social actors involved, as well as examining whether the eruption of the Gulf crisis had any influence on its coverage of the war. This should provide insights into the articulation of ideology in Al Jazeera news reports based on thorough examination of the linguistic constructions used to communicate events, and the focus of this study is thus within the purview of critical discourse analysis (CDA) studies, adding to the body of existing literature on Arab media discourse as well as advancing the field of scholarship in this area (Abdulmajid, 2019;Ali and Omar, 2016;Al-Jenaibi, 2014;Al Nahed, 2016;Bazzi, 2009;Bosio, 2013;Damanhoury and Saleh, 2017;Douai, 2019;El-Nawawy and Strong, 2012;Ethelb, 2016;Fahmy and Al Emad, 2011;Kharbach, 2020;Lahlali, 2011;Paletz and Hafez, 2001;Zayani, 2019;Zeng and Tahat, 2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This study thus applies a critical discourse methodology to explore how the Al Jazeera News Group covered the war in Yemen, with particular reference to its attitudes towards the social actors involved, as well as examining whether the eruption of the Gulf crisis had any influence on its coverage of the war. This should provide insights into the articulation of ideology in Al Jazeera news reports based on thorough examination of the linguistic constructions used to communicate events, and the focus of this study is thus within the purview of critical discourse analysis (CDA) studies, adding to the body of existing literature on Arab media discourse as well as advancing the field of scholarship in this area (Abdulmajid, 2019;Ali and Omar, 2016;Al-Jenaibi, 2014;Al Nahed, 2016;Bazzi, 2009;Bosio, 2013;Damanhoury and Saleh, 2017;Douai, 2019;El-Nawawy and Strong, 2012;Ethelb, 2016;Fahmy and Al Emad, 2011;Kharbach, 2020;Lahlali, 2011;Paletz and Hafez, 2001;Zayani, 2019;Zeng and Tahat, 2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Taken from a Polish film The Peasants, it is found out that the effective way to make a translated subtitle is by neutralizing and omitting dialectical utterances in the TT. Similarly, Ethelb (2019) also spots dialectical utterances in a Jordanian film Captain Abu Raed which end up neutralized in the TL, English. The choice to neutralize results in missing the display of social classes, geographical variations and relationship among characters in the film (Ethelb 2019).…”
mentioning
confidence: 96%
“…Similarly, Ethelb (2019) also spots dialectical utterances in a Jordanian film Captain Abu Raed which end up neutralized in the TL, English. The choice to neutralize results in missing the display of social classes, geographical variations and relationship among characters in the film (Ethelb 2019).…”
mentioning
confidence: 96%