2018
DOI: 10.1108/aaaj-08-2017-3067
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Diagnosing the translation gap

Abstract: Diagnosing the Translation Gap: The politics of translation and the hidden contradiction in interdisciplinary accounting research Purpose This paper aims to break the silence surrounding the politics of translation that influence cross-language/cultural accounting research. It gives due consideration to the ways in which translation gaps are produced and reproduced in qualitative interdisciplinary accounting research (IAR). Design/methodology/approach First, we discuss backstage insights and our own life exper… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
9
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(9 citation statements)
references
References 85 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Researchers translating their data engage in a creative practice of transforming and decontextualizing meanings between cultures. This process is political, involving different dimensions of power relations, domination and resistance among the researcher/translator, participants, and target audience (Steyaert and Janssens 2013; Kamla and Komori 2018). Inevitably, our research is bounded by the limitations of translation processes where some “loss of meaning” is very likely (Boussebaa and Brown 2017).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Researchers translating their data engage in a creative practice of transforming and decontextualizing meanings between cultures. This process is political, involving different dimensions of power relations, domination and resistance among the researcher/translator, participants, and target audience (Steyaert and Janssens 2013; Kamla and Komori 2018). Inevitably, our research is bounded by the limitations of translation processes where some “loss of meaning” is very likely (Boussebaa and Brown 2017).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Inevitably, our research is bounded by the limitations of translation processes where some “loss of meaning” is very likely (Boussebaa and Brown 2017). However, as we were aware of our “cultural‐broker” role (Kamla and Komori 2018), we tried to mitigate this “loss of meaning” to some extent. For example, we kept notes of difficulties around translating certain concepts (like class) from Arabic to English, and we paid particular attention to code‐switching.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Scholars are interested in including broader areas of accounting beyond the business organisation to incorporate the marginalised voices from the non-Western identity (Kim, 2008; Graham, 2009; Kamla et al ., 2012; Mehrpouya, 2015; Kamla and Komori, 2018). The non-Western identity can be seen as a form of promoting variances about the particulars of accounting practices that are based on feudal social relations, traditional cultures and pre-capitalist subsistence trade (see, for example, Jacobsen, 1983; Dar, 2014; Hopper et al ., 2009; Kamla et al ., 2012; Brock and Richardson, 2013; Sidhu and West, 2014; Komori, 2015; Peng and Brown, 2017; Wimalasinghe and Gooneratne, 2019; Masayoshi et al ., 2021).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Although studies have been conducted on gender accounting, they mainly focus on the West. Studies exploring the relationship between women and accounting in different social and cultural contexts are limited, and their importance has long been noted (Annisette, 2007;Haynes, 2017;Kamla and Komori, 2018;Komori, 2008Komori, , 2016Lehman, 2012;Ogharanduku et al, 2021). Notably, Japan has a different social and cultural context from the West, and studies considering this reality are desirable.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%