2020
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-117-131
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Development of Translator Competences as the Main Task of Translator Trainers

Abstract: The article discusses development of translator competences as the main task of translator trainers. Based on the accepted definition of the notion of “competence” and the modern reali-ty of the profession, the authors propose a model of professional translator competence as the general ability to perform translation/interpreting which includes specific competences: com-municative competence, linguistic competence, textual competence, technological competence, socio-cultural competence, instrumental competence… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…The actual function of a graduation paper is shaping the student's thinking so as to make it a professional translation mindset (Ivanov & Sdobnikov, 2020) without which all the skills and techniques, however practised and honed, become useless. Now the question is how the existing approaches to supervising students' research papers help in developing critical thinking and forming a professional mindset in translation students.…”
Section: Research Questionsmentioning
confidence: 99%
“…The actual function of a graduation paper is shaping the student's thinking so as to make it a professional translation mindset (Ivanov & Sdobnikov, 2020) without which all the skills and techniques, however practised and honed, become useless. Now the question is how the existing approaches to supervising students' research papers help in developing critical thinking and forming a professional mindset in translation students.…”
Section: Research Questionsmentioning
confidence: 99%
“…Учитывая специфику подготовки бакалавров как базового высшего практико-ориентированного лингвистического и переводческого Таким образом, одним из главных требований к бакалаврской ВКР должна быть её практическая направленность. Работая над выпускной работой, студент должен, несомненно, опираться на базовые теоретические знания, полученные во время обучения, но в первую очередь должен показать, что он владеет профессиональными компетенциями и готов к реальной профессиональной деятельности [4]. Это предполагает, что студент, среди прочего, должен знать тенденции современного переводческого рынка (т. е. ориентироваться на те жанры текста, которые на сегодняшний день переводятся), владеть инструментами перевода и уметь самостоятельно (без подсказки преподавателя или однокурсников) принимать переводческие решения.…”
Section: практико-ориентированный подход к подготовке выпускных квалификационных работ бакалавров лингвистикиunclassified