AGRADECIMIENTOSSon muchas las personas e instituciones sin las que esta tesis no habría sido posible.Por ello, es justo que este trabajo comience expresándoles a todos mi más sincera gratitud.Me gustaría agradecer, en primer lugar, a mi directora Amparo Alcina que me propusiera formar parte del grupo de investigación TecnoLeTTra y se ofreciera a ser la tutora de mi beca de investigación y directora de este trabajo. Sus consejos, sugerencias y correcciones han permitido el progreso de esta investigación.Quisiera reconocer igualmente la calidad investigadora y humana de mis compañeras del grupo de investigación TecnoLeTTra. Gracias a todas por vuestro apoyo y, sobre todo, por vuestra amistad.
Mi agradecimiento también a todos los miembros del Departamento de Traducción yComunicación de la Universitat Jaume I, incluidos el personal administrativo y técnico, por el maravilloso trato que he recibido. A los becarios y becarias por todos los momentos que hemos compartido.Gracias a los miembros del grupo CRTT de la Université Lumière Lyon 2 por su acogida y asesoramiento durante mi estancia de investigación de tres meses. A los miembros del grupo OLST de la Université de Montréal por los seminarios y las reuniones informales donde hemos intercambiado ideas de gran valor para esta investigación.También a Gerardo Sierra por enviarme amablemente su tesis doctoral sobre diccionarios onomasiológicos y a Paul Bogaards por su artículo sobre el uso de diccionarios de lenguas extranjeras.A la revista International Journal of Lexicography, la fuente original de publicación de los resultados de mi análisis empírico sobre diccionarios electrónicos, por autorizarme a reproducir dicho análisis en esta tesis doctoral y por los valiosos comentarios de sus revisores que han contribuido a la mejora del capítulo tercero de este trabajo.A la Generalitat Valenciana por mi beca FPI y por financiar también mi estacia, asistencia y participación en congresos y cursos. Igualmente a los proyectos ONTODIC: Esta tesis no habría sido posible sin la participación de los 64 traductores profesionales anónimos que nos han aportado su valiosa experiencia en el estudio piloto y el estudio empírico sobre estrategias de búsqueda onomasiológica en traducción.
Metodología y tecnologías de elaboración de diccionarios terminológicos onomasiológicos basados en ontologías. Recursos terminológicos para la e-TraducciónPor último, gracias a mi familia, en especial a mis padres, por escucharme y animarme a continuar. A todos mis amigos, por estar a mi lado en los buenos y en los malos momentos. Pilar y Jorge, merecéis una mención especial en estos agradecimientos por el soporte informático. A mi marido Jorge, por su paciencia y su apoyo incondicional.A todos los que han contribuido con su ayuda, experiencia y comprensión a este trabajo, muchas gracias.