2009
DOI: 10.1075/btl.82.08san
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
5

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
5
Order By: Relevance
“…This paper aims at demonstrating how corpora can help in the different processes involved in specialised translation. Research in terminology and translation (Bowker 1998, Maia (2002), Author1 2003, Sánchez-Gijón 2009 has confirmed that corpora are necessary tools for bilingual terminology and for getting familiar with the domain in the translation process. Over the years, we have compiled students' corpus analyses which show how they use corpora in the documentation, drafting and revision processes.…”
Section: Aim Of the Papermentioning
confidence: 99%
“…This paper aims at demonstrating how corpora can help in the different processes involved in specialised translation. Research in terminology and translation (Bowker 1998, Maia (2002), Author1 2003, Sánchez-Gijón 2009 has confirmed that corpora are necessary tools for bilingual terminology and for getting familiar with the domain in the translation process. Over the years, we have compiled students' corpus analyses which show how they use corpora in the documentation, drafting and revision processes.…”
Section: Aim Of the Papermentioning
confidence: 99%
“…Aquesta experiència, a més, estava precedida pel gran èxit que ha anat tenint l'assignatura de Terminologia aplicada a la traducció a distància des del curs 2004-2005(Sánchez-Gijón et al, 2009.…”
Section: Introduccióunclassified
“…Sánchez-Gijón (2009: KWiC, e incluso algunos disponen de otras funciones como la generación de listas de palabras y colocaciones. Más adelante hacemos una revisión de estas herramientas 39 .…”
Section: Corpus (Mcenery Y Wilson 1996)unclassified