2003
DOI: 10.1016/s0020-7489(03)00055-5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Describing chronic pain: towards bilingual practice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2005
2005
2016
2016

Publication Types

Select...
8
1
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(12 citation statements)
references
References 40 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…This is often a problematic area for minority‐language speakers: not only is it difficult to express anxieties and describe symptoms, 10,11,26 but descriptions which have to be translated can end up losing the exact meaning or nuance 8,13 . The way in which minority‐language speakers describe symptoms can vary that of from English speakers, 27 whereas research has found that there is often no exact translation between Welsh and English language pain descriptors 28 . Add to this the different cross‐cultural meanings of words and phrases 13 and it is clear that for bilingual patients seeking over‐the‐counter advice for their symptoms the whole process can be fraught with difficulty.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This is often a problematic area for minority‐language speakers: not only is it difficult to express anxieties and describe symptoms, 10,11,26 but descriptions which have to be translated can end up losing the exact meaning or nuance 8,13 . The way in which minority‐language speakers describe symptoms can vary that of from English speakers, 27 whereas research has found that there is often no exact translation between Welsh and English language pain descriptors 28 . Add to this the different cross‐cultural meanings of words and phrases 13 and it is clear that for bilingual patients seeking over‐the‐counter advice for their symptoms the whole process can be fraught with difficulty.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…[8,13] The way in which minoritylanguage speakers describe symptoms can vary that of from English speakers, [27] whereas research has found that there is often no exact translation between Welsh and English language pain descriptors. [28] Add to this the different crosscultural meanings of words and phrases [13] and it is clear that for bilingual patients seeking over-the-counter advice for their symptoms the whole process can be fraught with difficulty.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…(1999), resignation, disappointment and feelings of powerlessness among the patients, can be caused by health care organisations, which makes it more difficult for patients in pain to get help. Cultural differences might also contribute to misunderstandings and may be a factor behind poor communication about pain (Roberts et al. 2003).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%