Abstract:A b s t r a c tThe purpose of this article is to make contrastive analysis of different forms of single-family and multi-family housing construction in Poland and France. Assuming that each specialist area has created its conceptual field, which is reflected in the corresponding terminological field, the author tries to find out whether and to what extent conceptual and terminological fields related to housing construction in Poland and France coincide, and to what extent they differ. And how far conceptual di… Show more
“…W ogólnym zarysie są porównywalne w różnych krajach, co wynika z uniwersaliów urbanistycznych i architektonicznych, do których należą: -podział budownictwa mieszkaniowego na jednorodzinne i wielorodzinne, -zróżnicowanie mieszkań w budownictwie wielorodzinnym pod względem praw własności, -względnie większe zróżnicowanie kulturowe form jednorodzinnych, wywodzących się z budownictwa charakterystycznego dla obszarów wiejskich, a więc starszych i mniej znormalizowanych technologicznie (por. Walkiewicz 2016).…”
Section: Paradygmaty Architektoniczneunclassified
“…3) w Polsce i we Francji (por. Walkiewicz 2016 Z powyższego zestawienia wynika, francuskie budownictwo mieszkaniowe dysponuje asortymentem form jednorodzinnych i wielorodzinnych oraz typologią mieszkań porównywalnymi do polskich, co stwarza optymalne warunki tłumaczenia ofert nieruchomości.…”
Section: Paradygmaty Architektoniczneunclassified
“…Tymczasem najwięcej trudności sprawiła terminologia związana z poszczególnymi formami nieruchomości, których tłumaczenia -mimo symetrii kategorialnej na poziomie denotatów -nie reprezentują analogicznej przystawalności nominatywnej (por. Walkiewicz 2016).…”
Section: Paradygmaty W Przekładzieunclassified
“…Tu obok poprawnej formy maison bifamiliale pojawiła się niepoprawna forma maison double, która oznacza dom jednorodzinny w zabudowie bliźniaczej (czyli dwa lokale mieszkalne w poziomie), tymczasem oferta dotyczy domu, w którym dwa lokale mieszkalne sąsiadują w pionie (por. Walkiewicz 2016). Tym samym oferta docelowa uwzględniająca rozwiązanie maison double nie zachowuje funkcji informacyjnej oryginału, przekreślając jednocześnie funkcję perswazyjną.…”
Section: Przekład Ofert Nieruchomości W Zakresie Budownictwa Jednorodzinnegounclassified
The aim of this paper is to present problems translating real estate terms into French. The author analyses translations of real estate with regard to the translator’s terminological precision and its impact on the retention of the basic functions of the original.
“…W ogólnym zarysie są porównywalne w różnych krajach, co wynika z uniwersaliów urbanistycznych i architektonicznych, do których należą: -podział budownictwa mieszkaniowego na jednorodzinne i wielorodzinne, -zróżnicowanie mieszkań w budownictwie wielorodzinnym pod względem praw własności, -względnie większe zróżnicowanie kulturowe form jednorodzinnych, wywodzących się z budownictwa charakterystycznego dla obszarów wiejskich, a więc starszych i mniej znormalizowanych technologicznie (por. Walkiewicz 2016).…”
Section: Paradygmaty Architektoniczneunclassified
“…3) w Polsce i we Francji (por. Walkiewicz 2016 Z powyższego zestawienia wynika, francuskie budownictwo mieszkaniowe dysponuje asortymentem form jednorodzinnych i wielorodzinnych oraz typologią mieszkań porównywalnymi do polskich, co stwarza optymalne warunki tłumaczenia ofert nieruchomości.…”
Section: Paradygmaty Architektoniczneunclassified
“…Tymczasem najwięcej trudności sprawiła terminologia związana z poszczególnymi formami nieruchomości, których tłumaczenia -mimo symetrii kategorialnej na poziomie denotatów -nie reprezentują analogicznej przystawalności nominatywnej (por. Walkiewicz 2016).…”
Section: Paradygmaty W Przekładzieunclassified
“…Tu obok poprawnej formy maison bifamiliale pojawiła się niepoprawna forma maison double, która oznacza dom jednorodzinny w zabudowie bliźniaczej (czyli dwa lokale mieszkalne w poziomie), tymczasem oferta dotyczy domu, w którym dwa lokale mieszkalne sąsiadują w pionie (por. Walkiewicz 2016). Tym samym oferta docelowa uwzględniająca rozwiązanie maison double nie zachowuje funkcji informacyjnej oryginału, przekreślając jednocześnie funkcję perswazyjną.…”
Section: Przekład Ofert Nieruchomości W Zakresie Budownictwa Jednorodzinnegounclassified
The aim of this paper is to present problems translating real estate terms into French. The author analyses translations of real estate with regard to the translator’s terminological precision and its impact on the retention of the basic functions of the original.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.