2012
DOI: 10.1007/s10781-012-9163-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Defining the Other: An Intellectual History of Sanskrit Lexicons and Grammars of Persian

Abstract: From the fourteenth to the eighteenth centuries, Indian intellectuals produced numerous Sanskrit-Persian bilingual lexicons and Sanskrit grammatical accounts of Persian. However, these language analyses have been largely unexplored in modern scholarship. Select works have occasionally been noticed, but the majority of such texts languish unpublished. Furthermore, these works remain untheorized as a sustained, in-depth response on the part of India's traditional elite to tremendous political and cultural change… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(6 citation statements)
references
References 23 publications
(8 reference statements)
0
5
0
Order By: Relevance
“…This was only a part of a larger pattern of inter-religious translations that flourished under the Mughals, ranging from a Persian rendition of the Bhagavad Gita to the Dabistān-i Mazāhib ('School of Sects') that in 1655 attempted to compile information on all of the religions of the Mughal realm. 83 Around the same time in China, the so-called 'Han Kitab' corpus evolved in an attempt to render Islam comprehensible in the conceptual and linguistic terms of Confucian Chinese. 84 Yet both ventures were the longcultivated fruit of centuries of coexistence, and gradually evolving bilingualism (and biliteracy) within specific imperial polities, and not the sudden flowering of short-lived, solitary connections, such as Zaman's chance bibliographical encounter in the house of a Jesuit acquaintance in Delhi.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This was only a part of a larger pattern of inter-religious translations that flourished under the Mughals, ranging from a Persian rendition of the Bhagavad Gita to the Dabistān-i Mazāhib ('School of Sects') that in 1655 attempted to compile information on all of the religions of the Mughal realm. 83 Around the same time in China, the so-called 'Han Kitab' corpus evolved in an attempt to render Islam comprehensible in the conceptual and linguistic terms of Confucian Chinese. 84 Yet both ventures were the longcultivated fruit of centuries of coexistence, and gradually evolving bilingualism (and biliteracy) within specific imperial polities, and not the sudden flowering of short-lived, solitary connections, such as Zaman's chance bibliographical encounter in the house of a Jesuit acquaintance in Delhi.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Between the fourteenth and eighteenth centuries, several Sanskrit compendiums were authored to teach Persian to Sanskritspeaking audiences (e.g., see S. R. Sarma 1995;Truschke 2012). Typically, these 17 For instance, Mīrzā Khān b. Fakhr al-Dīn Muḥammad wrote his encyclopedic Persian digest Tuḥfat al-Hind (c. 1674/75) 'Gift from India' on the 'current Indian sciences' (ʿulūm-i mutadāwila-yi hindiya) during the reign of Mughal Emperor Awrangzīb ʿĀlamgīr (r. 1658-1707).…”
Section: Sanskrit Manuals On Learning Persianmentioning
confidence: 99%
“…Tell quickly the original amount of his money, if you have understood the method of reduction of fractions of residues (śeṣajāti). 20 The Persian version reads as follows:…”
Section: Omissions In the Persian Versionmentioning
confidence: 99%
“…One would expect that the Persian version would give here contemporary measures, but it does not. It merely 20 Līlāvatī 54 ( This is rendered into Persian as follows:…”
Section: Metrologymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation