2022
DOI: 10.46298/jdmdh.9118
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique

Abstract: Malgré les progrès de la traduction automatique neuronale, l'intelligence artificielle ne permet toujours pas à la machine de comprendre pour déjouer tous les pièges de la traduction, notamment ceux de l'ambiguïté lexicale, phraséologique, syntaxique et sémantique (Koehn 2020). Deux structures portugaises moyennement figées présentent les caractéristiques des « unités de construction préformées » (UCP) décrites par Schmale (2013). Elles relèvent donc de la phraséologie au sens large et doivent être traduites e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…Comparing two free open-source NMT systems, Google Translate and DeepL, when translating Spanish phraseological units both show a similar performance which is weakened when encountering low-frequency expressions [28]. Other studies confirm such results in Portuguese-French, where phraseology, calque and nonsense were the most frequent errors [29].…”
Section: Relevant Workmentioning
confidence: 65%
“…Comparing two free open-source NMT systems, Google Translate and DeepL, when translating Spanish phraseological units both show a similar performance which is weakened when encountering low-frequency expressions [28]. Other studies confirm such results in Portuguese-French, where phraseology, calque and nonsense were the most frequent errors [29].…”
Section: Relevant Workmentioning
confidence: 65%