Danish translation and linguistic validation of the LIMB-Q, a PROM for traumatic lower limb injuries and amputations
Nina Vestergaard Simonsen,
Jan Duedal Rölfing,
Lily R. Mundy
et al.
Abstract:Background
The LIMB-Q is a newly developed patient-reported outcome measure (PROM), applicable for lower extremity trauma patients requiring fracture treatment, soft tissue debridement, reconstruction, and/or amputation. The aim of this study was to translate and linguistically validate the LIMB-Q from English to Danish.
Method
The translation and linguistic validation were performed by combining guidelines from the World Health Organization (WHO) and the … Show more
“…These guidelines have been successfully used in the Danish translation of LIMB-Q and in translations of other PROMs. 4,20,25 The Danish version of the LIMB-Q was successfully translated through a similar rigorous process. 22 The Danish LIMB-Q was validated through a forward translation, backward translation, an expert panel meeting, two rounds of cognitive interviews, and harmonization.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…These guidelines have been successfully used in the Danish translation of LIMB-Q and in translations of other PROMs. 4,20,25…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…To date, the LIMB-Q is the only PROM that has been thoroughly developed to address the entire spectrum of care for patients with lower extremity trauma, including those who have undergone amputation or soft tissue reconstruction. 4 The aim of this study was to translate and linguistically validate the LIMB-Q into German, adhering to international standards for PROM translations. Having reliable and valid instrument for assessing the outcomes and experiences of German-speaking patients with traumatic lower limb injuries is vital for enhancing care quality and guiding future treatment strategies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…1,2 Treatment is dependent on the injury, but it often includes tissue debridement; fracture reduction and fixation; and, in severe injuries, soft tissue reconstruction with a flap or amputation of the limb. 3,4 Given the significant impact of lower extremity traumatic injuries on patients’ lives, it becomes imperative to fully understand and integrate the patient perspective into care. This need is particularly acute in German-speaking regions because there is a growing emphasis on integrating patient-reported outcome measures (PROMs) into their healthcare systems.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…To date, the LIMB-Q is the only PROM that has been thoroughly developed to address the entire spectrum of care for patients with lower extremity trauma, including those who have undergone amputation or soft tissue reconstruction. 4…”
Background:
Lower extremity trauma can have a significant impact on a patient’s quality of life. The LIMB-Q is a recently developed and validated patient-reported outcome measure that assesses patient-specific outcomes and experience of health care. The aim of this study was to translate and linguistically validate the LIMB-Q from English to German.
Methods:
The translation was performed by combining World Health Organization and Professional Society for Health Economics and Outcomes Research guidelines. The process consisted of forward translations, a backward translation, expert panel meetings, cognitive debriefing interviews with patients, and several rounds of discussion and reconciliation with the creators of LIMB-Q. The goal was to obtain a culturally and conceptually accurate translation of LIMB-Q into German for use in Switzerland.
Results:
From the two forward translations, there was one primary discrepancy between the two translators that was discussed to determine the most conceptually accurate translation. From the backward translations, there were 63 items that required discussion and re-translation. Nine patients participated in the cognitive debriefing interviews, which led to three items being modified. The translation process led to a linguistically validated and conceptually equivalent German version of the LIMB-Q.
Conclusions:
The German (Switzerland) version of LIMB-Q is now available. This will offer a valuable tool for lower extremity trauma research and clinical care in German-speaking populations.
“…These guidelines have been successfully used in the Danish translation of LIMB-Q and in translations of other PROMs. 4,20,25 The Danish version of the LIMB-Q was successfully translated through a similar rigorous process. 22 The Danish LIMB-Q was validated through a forward translation, backward translation, an expert panel meeting, two rounds of cognitive interviews, and harmonization.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…These guidelines have been successfully used in the Danish translation of LIMB-Q and in translations of other PROMs. 4,20,25…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…To date, the LIMB-Q is the only PROM that has been thoroughly developed to address the entire spectrum of care for patients with lower extremity trauma, including those who have undergone amputation or soft tissue reconstruction. 4 The aim of this study was to translate and linguistically validate the LIMB-Q into German, adhering to international standards for PROM translations. Having reliable and valid instrument for assessing the outcomes and experiences of German-speaking patients with traumatic lower limb injuries is vital for enhancing care quality and guiding future treatment strategies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…1,2 Treatment is dependent on the injury, but it often includes tissue debridement; fracture reduction and fixation; and, in severe injuries, soft tissue reconstruction with a flap or amputation of the limb. 3,4 Given the significant impact of lower extremity traumatic injuries on patients’ lives, it becomes imperative to fully understand and integrate the patient perspective into care. This need is particularly acute in German-speaking regions because there is a growing emphasis on integrating patient-reported outcome measures (PROMs) into their healthcare systems.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…To date, the LIMB-Q is the only PROM that has been thoroughly developed to address the entire spectrum of care for patients with lower extremity trauma, including those who have undergone amputation or soft tissue reconstruction. 4…”
Background:
Lower extremity trauma can have a significant impact on a patient’s quality of life. The LIMB-Q is a recently developed and validated patient-reported outcome measure that assesses patient-specific outcomes and experience of health care. The aim of this study was to translate and linguistically validate the LIMB-Q from English to German.
Methods:
The translation was performed by combining World Health Organization and Professional Society for Health Economics and Outcomes Research guidelines. The process consisted of forward translations, a backward translation, expert panel meetings, cognitive debriefing interviews with patients, and several rounds of discussion and reconciliation with the creators of LIMB-Q. The goal was to obtain a culturally and conceptually accurate translation of LIMB-Q into German for use in Switzerland.
Results:
From the two forward translations, there was one primary discrepancy between the two translators that was discussed to determine the most conceptually accurate translation. From the backward translations, there were 63 items that required discussion and re-translation. Nine patients participated in the cognitive debriefing interviews, which led to three items being modified. The translation process led to a linguistically validated and conceptually equivalent German version of the LIMB-Q.
Conclusions:
The German (Switzerland) version of LIMB-Q is now available. This will offer a valuable tool for lower extremity trauma research and clinical care in German-speaking populations.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.